游戲本地化翻譯的流程是什么?我國的游戲進(jìn)出口產(chǎn)業(yè)發(fā)展非常迅速,越來越多的游戲需要漢化以及本地化翻譯,以便讓不同文化背景的玩家能接受。完全將一個游戲翻譯成另外一種語言,同時也要考慮不同玩家的習(xí)慣和文化,這是一個非常復(fù)雜的過程,往往需要一個項目組才能完成。下面就和語言橋翻譯公司來了解一下游戲本地化翻譯的流程。

 

  1.游戲本地化立項:游戲在立項階段,針對不同地區(qū)的本地化需要考慮這些因素:游戲名稱、游戲風(fēng)格、游戲題材、游戲的藝術(shù)風(fēng)格、游戲音樂風(fēng)格、游戲畫面風(fēng)格、游戲玩法、游戲平臺、游戲登陸方式、游戲包體大小。

  2.游戲國際化:不同的國家和文化以不同的方式來傳達(dá)相同的想法,即便他們的語言可能相同也不例外。保持語言一致性和文化敏感性是本土化的關(guān)鍵所在,參考專家意見確保詞匯、圖像、符號、音效和介紹都與你的目標(biāo)用戶文化習(xí)慣相符。

  3.游戲本地化翻譯:由于不同地區(qū)之間存在著各個方面的差異,確保這些工作都萬無一失,對之后的本地化工作也是大有幫助的。游戲本地化不僅涉及語言翻譯,還需要考慮準(zhǔn)確性、一致性、質(zhì)量和文化差異等元素,以及開發(fā)商提出的優(yōu)化建議。在這個階段中,除了譯員對母語的掌握程度外,更多地考驗的是閱歷和創(chuàng)作能力。

  以上就是游戲本地化翻譯的流程介紹,在游戲本地化翻譯完成之后,游戲開發(fā)商需要進(jìn)行測試工作,譯員會提供相應(yīng)的改進(jìn)措施??偟膩碚f游戲本地化翻譯這項工作是一項非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?,在翻譯過程中很有可能出現(xiàn)一些細(xì)微的差錯導(dǎo)致玩家的游戲體驗感下降。