視頻已經(jīng)成為了當(dāng)下人們接受信息與學(xué)習(xí)的主要方式,視頻的傳播效率與更直觀的表達(dá)讓人們能夠在有限的時(shí)間內(nèi)快速掌握內(nèi)容。在全球化的信息傳播背景下,近年來對(duì)于視頻本地化翻譯的需求不斷增加,下面語言橋翻譯公司就帶你了解一下視頻翻譯的方法與挑戰(zhàn)。

 

  視頻翻譯方法

  視頻廣告在主要品牌中非常受歡迎,視頻內(nèi)容的本地化方式可能因許多因素而異。

  視頻的性質(zhì),目標(biāo)受眾和預(yù)算都在確定最有效的視頻本地化方法中發(fā)揮作用。

  雖然字幕可能會(huì)更便宜,但它絕對(duì)不適合某些類型的視頻。想象一下,例如,定位一個(gè)針對(duì)兒童的視頻。

  即使他們能夠閱讀,他們這樣做的速度可能比成年人慢。在這種情況下,對(duì)視頻進(jìn)行字幕翻錄不是最佳選擇。所以在這種情況下,畫外音或配音將是最好的方式。

  另一方面,對(duì)于針對(duì)年齡較大的觀眾的簡(jiǎn)短在線內(nèi)容,字幕可能是一種有效的方法。但那還不是!除了目標(biāo)受眾和預(yù)算之外,還應(yīng)考慮其他一些方面,以達(dá)到最佳效果。

  例如,問問自己:視頻中的視覺效果是什么?如果視頻已經(jīng)包含相當(dāng)數(shù)量的屏幕文本,則字幕可能對(duì)觀眾要求太高。如今作為觀眾,我們希望盡可能快速,輕松地學(xué)習(xí)東西; 因此,如果發(fā)現(xiàn)自己被太多的信息所淹沒,無法在相對(duì)較短的時(shí)間內(nèi)吸收,這不是我們?cè)谝曨l中所欣賞的。

  決定選擇哪種方法時(shí)使用的另一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是目標(biāo)市場(chǎng)。眾所周知,一些國(guó)家在視頻翻譯方面強(qiáng)烈傾向于字幕翻譯或配音/畫外音。我們當(dāng)然不想失望他們的期望!

  視頻翻譯的主要挑戰(zhàn)

  一旦您為視頻的本地化建立了最佳方法,無論是字幕,畫外音還是配音,實(shí)際工作就開始了!

  想象一下,您視頻的劇本簡(jiǎn)短而引人入勝。翻譯腳本本身就會(huì)產(chǎn)生問題,因?yàn)檎Z言擴(kuò)展可能會(huì)影響本地化的質(zhì)量。

  如果您選擇字幕,則需要避免冗長(zhǎng)的翻譯,因?yàn)檫@會(huì)讓觀眾分心。同樣,如果你選擇畫外音或配音,你需要記住,仍然有一些時(shí)間限制要尊重。

  語言橋翻譯公司在視頻翻譯上擁有豐富的經(jīng)驗(yàn)與專業(yè)的處理能力,根據(jù)您視頻的時(shí)長(zhǎng)與內(nèi)容給出推薦的語言解決方案。當(dāng)然您有特殊要求與條件限制,我們也能為您提供人性化的定制解決方案。