在全球范圍內(nèi),企業(yè)的運營越來越多,任何規(guī)模的公司都在其他國家/地區(qū)運營。電子商務(wù)部門一直處于繁榮模式,一家公司可能位于一個國家,但它將自己的產(chǎn)品發(fā)送到海外或者個人買家或其他公司。
通過eBay和其他電子商務(wù)網(wǎng)站交易二手商品甚至變得非常規(guī)范,因為任何人都可以上網(wǎng)查看產(chǎn)品范圍,甚至向賣家詢問有關(guān)產(chǎn)品的問題。這些電子商務(wù)網(wǎng)站也提供退款保證產(chǎn)品無法正常工作或發(fā)生故障。主要問題是這些電子商務(wù)業(yè)務(wù)是否正在進一步擴展。
雖然英語似乎是商業(yè)的國際語言,甚至在某種程度上是主要的互聯(lián)網(wǎng)語言,但仍有許多在線用戶不懂英語。
數(shù)據(jù)顯示,至少有7.5億上網(wǎng)的人只說中文,2億說西班牙語,日語,阿拉伯語和許多其他語言使用者也在線。
在線翻譯正在增加
許多小公司認為他們可以通過使用在線免費機器翻譯工具填補語言空白。
谷歌表示,每年有2億人利用他們的機器翻譯翻譯。
在線翻譯的陷阱
谷歌翻譯只做單詞翻譯,使文本看起來脫節(jié)。如果以脫節(jié)的方式描述您網(wǎng)站上的商家或在線瀏覽器,則不會購買您的產(chǎn)品。它聽起來并不真實,可能導(dǎo)致混亂。
此外,機器翻譯工具還不了解行業(yè)術(shù)語,因此使用這些方法進行的翻譯可能會使?fàn)I銷技術(shù)和工程方面的理解變得復(fù)雜,而法律文件可能包含錯誤信息,如果用于與業(yè)務(wù)合作伙伴簽訂合同可能會導(dǎo)致誤解,從而導(dǎo)致成本高昂法院案件。專業(yè)翻譯人員知道如何將客戶與企業(yè)聯(lián)系起來,因為他或她知道特定行業(yè)中使用的精確術(shù)語。
句子結(jié)構(gòu)對于完全理解文檔很重要,人工翻譯將重新排列句子,使寫作正確并流動。機器翻譯不知道如何做到這一點。
免費機器翻譯最重要的問題之一是它往往過于簡單,無法擴展其詞匯知識,足以產(chǎn)生任何翻譯良好的文檔。