翻譯的本質(zhì)是在于溝通,不同國家的交流在溝通上遇到了障礙,解決它就是翻譯需要做的事。作為一種溝通工具來看語言翻譯似乎真的能夠被機(jī)器翻譯所取代,但語言一直在不斷的發(fā)展,它不僅僅是一個(gè)溝通的工具更是一門文化與藝術(shù),在專業(yè)翻譯公司看來人工翻譯將會(huì)一直存在,而機(jī)器翻譯只會(huì)是一個(gè)協(xié)助性的存在。
作為翻譯行業(yè)的巨大威脅,各種原因?qū)е聶C(jī)器翻譯無法進(jìn)入這個(gè)行業(yè)。也許我們最好以一個(gè)示例說明為什么自動(dòng)機(jī)器翻譯永遠(yuǎn)不會(huì)勝過人工翻譯服務(wù)。 下面是現(xiàn)代俄語之父亞歷山大·普希金一首詩的節(jié)選,有俄文原文和兩篇譯文。第一次翻譯是在沒有進(jìn)一步修改的情況下,將所述詩歌復(fù)制粘貼到谷歌翻譯,第二次翻譯是由專業(yè)認(rèn)證譯員進(jìn)行人工翻譯的結(jié)果。
普希金(1825)的原詩:
亞歷山大·普希金
假如生活欺騙了你...
假如生活欺騙了你
不要傷心,不要心急!
憂郁的日子里需要平靜
相信吧,快樂的的日子將會(huì)來臨。
谷歌翻譯的結(jié)果:
亞歷山大·普希金
如果生活欺騙了你…
如果生活欺騙了你
不要傷心,不要生氣!
憂郁的日子,平靜自己:
相信,快樂的一天會(huì)到來的。
由Evgenia Sarkisyants翻譯:
亞歷山大·普希金
如果不幸給你帶來悲傷
如果不幸給你帶來悲傷-
不要活在痛苦中!
不要耿耿于懷,不要抱怨:
你快樂的日子終將到來。
首先,機(jī)器翻譯無法復(fù)制原詩的押韻和音節(jié)模式,而專業(yè)譯者Evgenia Sarkisyants堅(jiān)持運(yùn)用這些要素,并避免逐字翻譯,以賦予這首詩的英語變體具有相同的情緒、優(yōu)雅和聲調(diào)。 也許可以將機(jī)器設(shè)計(jì)為在翻譯詩歌時(shí)模仿諸如押韻方案之類的元素,但是鑒于此類文本的復(fù)雜性以及翻譯者的無限可能性,我們認(rèn)為自動(dòng)機(jī)器翻譯可以在語境創(chuàng)造性和意義傳遞方面與人類翻譯服務(wù)競(jìng)爭是荒謬的。如果還需要更多的證據(jù)來證明為什么人類的創(chuàng)造力對(duì)翻譯藝術(shù)是不可或缺的,請(qǐng)查閱這首詩的其他幾本英文譯本,并注意每首詩與上一首詩有何不同(和相似之處)。
撇開這一點(diǎn),我們可以指出一些機(jī)器人和機(jī)器在語言理解方面無法掌握的一些領(lǐng)域。首先,機(jī)器人由人類構(gòu)建和編程,因此,沒有與之關(guān)聯(lián)的先天個(gè)性和文化。機(jī)器人可能有某種形式的記憶,但缺乏生活經(jīng)驗(yàn)使他們無法掌握創(chuàng)造力。機(jī)器人是為了目的而設(shè)計(jì),不像人類必須追求生活的各個(gè)方面才能找到自己的目的。因此,機(jī)器對(duì)俚語、速記、慣用表達(dá)和方言等文化元素并不了解。此外,機(jī)器傾向于基于邏輯工作,同時(shí)忽略情境的上下文。如果不考慮上下文,翻譯可能會(huì)產(chǎn)生與原文本完全不同的意思,尤其是在逐字翻譯的情況下,通常是機(jī)器跨語言處理文本的方式。
現(xiàn)在翻譯公司中有一種流行的做法,為了利潤最大化,他們會(huì)進(jìn)行機(jī)器翻譯--例如,通過復(fù)制并粘貼整個(gè)文檔到谷歌翻譯--然后將所述的“翻譯”文檔作為校對(duì)任務(wù)分配給自由職業(yè)者。從本質(zhì)上講,這使得翻譯公司能為每個(gè)單詞提供更低價(jià),以獲得相同的結(jié)果:人工翻譯服務(wù)。如果機(jī)器翻譯真的有許多擁護(hù)者所宣稱的潛力,那么隨后的校對(duì)服務(wù)就完全沒必要。事實(shí)上,機(jī)器翻譯非??膳?,以至于“校對(duì)員”--通常是貿(mào)易翻譯)必須從頭開始重新翻譯原始文檔,而他們所獲得的報(bào)酬相對(duì)于工作量來說,只是校對(duì)員應(yīng)得報(bào)酬的一小部分。
最后,機(jī)器翻譯缺少使得寫作如此獨(dú)特的主要部分:情感。機(jī)器不可能也永遠(yuǎn)不會(huì)復(fù)制人類情感所建立的聲調(diào),而人類情感會(huì)不由自主地融入每一篇書面文本中。無法通過其他任何方式達(dá)到這種情感水平,這也解釋了為什么每個(gè)譯者會(huì)對(duì)相同的源文本產(chǎn)生略有不同的譯文。以普希金的前一首詩為例。這首詩在英語(以及其他世界語言)中有幾種變體,每一種在風(fēng)格和音調(diào)方面大不相同,但仍然設(shè)法傳達(dá)出普希金在1825年創(chuàng)作這首詩時(shí)的意圖。
人工翻譯服務(wù)永遠(yuǎn)不會(huì)完全被機(jī)器取代,盡管將機(jī)器翻譯納入翻譯過程并不總是有害的。機(jī)器翻譯有助于擴(kuò)大選擇,并能夠從邏輯上從不同來源提取材料。 然而,人類所具有的創(chuàng)造力水平在藝術(shù)領(lǐng)域獨(dú)一無二且不可替代,在這種創(chuàng)造性水平下,合理使用翻譯技巧是理所應(yīng)當(dāng)?shù)摹?/p>