隨著我們和世界的距離一點(diǎn)點(diǎn)被拉近,同時(shí)也就導(dǎo)致了越來越多的外國產(chǎn)品進(jìn)入中國,而他們?yōu)榱擞现袊@個(gè)大市場,自然在語言方面就得遷就國人。因此很多產(chǎn)品的中文名字大多采用直接翻譯的方式,因?yàn)橹挥羞@樣才能夠更加地通俗易懂。游戲翻譯就是其中之一,游戲名字作為一款產(chǎn)品的名字,如何翻譯好至關(guān)重要,也很有講究,下面就讓我們來了解一下關(guān)于游戲名字翻譯的那些事。

  就拿這段時(shí)間比較火爆的電子競技類型的游戲來說,像英雄聯(lián)盟(League of Legends)、穿越火線(Cross Fire)、地下城與勇士(Dungeon and Fighter)等等都是用英文名字或者英文的首字母直接翻譯過來的簡稱。但是也有一些類型的游戲,如果一味采用直接翻譯方式的話,名字就會(huì)變得特別的俗氣,有的甚至還沒有那么通順,這就需要做翻譯的相關(guān)設(shè)計(jì)人員費(fèi)點(diǎn)心思,今天就和大家聊一下這些游戲是怎么翻譯過來的。

游戲名怎樣翻譯
 

  相信很多玩家朋友們都喜歡拳皇系列的游戲,而拳皇的原作名叫做The King of Fighters,fighters指的是戰(zhàn)士、奮斗者。The King of Fighters直接翻譯過來的意思就是戰(zhàn)士中的頭頭,格斗玩者的意思。小時(shí)候經(jīng)常去玩這款游戲,等到現(xiàn)在長大了就只是偶爾進(jìn)去玩玩,也算是回憶下童年的感覺,那個(gè)時(shí)候最常玩的就是97和98這兩代的。其實(shí)在98年以前,這款游戲其實(shí)不叫拳皇,而且是有很多種不一樣的名字,只不過在后來的那種續(xù)作出來之后,游戲的場景出現(xiàn)了拳皇這兩個(gè)字樣,也就意味著官方認(rèn)可了,所以一直用到現(xiàn)在。

 

  《守望先鋒》這款游戲的原作名是Overwatch,overwatch的意思是看守、掩護(hù)射擊。如果按照字面的意思直接翻譯過來,就會(huì)少了那些感覺。而臺(tái)服翻譯成斗陣特攻,又有點(diǎn)過于普通了。但是守望先鋒這個(gè)叫法就不同了,這個(gè)名字一聽就有一種畫面感。第一次聽到這名字,就覺得不管這個(gè)游戲是什么,肯定差不到哪里去。守和望這兩個(gè)動(dòng)詞把游戲的內(nèi)容已經(jīng)給高度概括了,先鋒這個(gè)詞一聽就是沖鋒陷陣的游戲。對于一款需要多人配合的射擊類型游戲來說,這個(gè)名字就結(jié)合了游戲的內(nèi)容,跟英文原版的意思也相當(dāng)貼切,而且說起來也很順口,可以看出來翻譯的人是下了大功夫的。

  不管做什么事情,都得學(xué)會(huì)去變通,其實(shí)做翻譯的也是一樣,按照原句的本意肯定是沒有錯(cuò),但有時(shí)候要學(xué)會(huì)靈活掌握,結(jié)合上下文給出最符合意境的翻譯,這樣才是最完美的。你們覺得呢?