SCI論文經(jīng)常出現(xiàn)時(shí)態(tài)運(yùn)用錯(cuò)誤,通常來(lái)說,科技文章的英文常用時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí),在SCI論文翻譯過程中同樣要注意。這三種時(shí)態(tài)通常在以下情況中使用:
1、一般現(xiàn)在時(shí)用來(lái)敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理。
2、一般過去時(shí)則往往用來(lái)說明過去尤其是文章撰寫之前某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗(yàn)結(jié)果。此時(shí)態(tài)用來(lái)表示過去某一時(shí)間內(nèi)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。
3、現(xiàn)在完成時(shí)用來(lái)介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)其對(duì)現(xiàn)在的影響。此時(shí)態(tài)將過去時(shí)間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來(lái),強(qiáng)調(diào)過去對(duì)現(xiàn)在的影響和作用。The result has been proved that……
當(dāng)然,SCI論文的翻譯也要根據(jù)具體情況而定,翻譯出來(lái)的內(nèi)容應(yīng)該自然、不扭曲,以下是翻譯時(shí)對(duì)時(shí)態(tài)的幾個(gè)例子:
1、在闡述資料背景時(shí),如果內(nèi)容不受時(shí)間影響,是普遍認(rèn)定存在的現(xiàn)象,就使用現(xiàn)在時(shí);如果內(nèi)容為對(duì)某種研究趨勢(shì)的概述,則應(yīng)使用現(xiàn)在完成時(shí)。
2、在描述研究目的或主要活動(dòng)時(shí),如果以論文為主體導(dǎo)向,大多使用現(xiàn)在時(shí)(如:This paper presents...); 如果以研究為主體導(dǎo)向,就使用過去時(shí)(如:This study investigated...)。其實(shí)這些就是簡(jiǎn)單的英語(yǔ)語(yǔ)法而已,很多初高中生都知道的。
3、描述實(shí)驗(yàn)過程、試驗(yàn)方法和實(shí)驗(yàn)結(jié)果時(shí),一般用現(xiàn)在時(shí),如:We describe a new molecular approach to analyzing ...
4、敘述結(jié)論或提出建議的時(shí)候,一般使用現(xiàn)在時(shí),可能也會(huì)使用一些臆動(dòng)詞或助動(dòng)詞,如:We show that climate instability in the early part of the last interglacial may have...
對(duì)于SCI論文翻譯如果沒有太大的把握,可以聯(lián)系專業(yè)翻譯公司。語(yǔ)言橋?qū)I(yè)為您提供SCI論文翻譯、編輯、潤(rùn)色、修改等服務(wù),我們擁有500+專職翻譯,更熟悉SCI論文領(lǐng)域,能針對(duì)您的論文給出一定的建議,大大提升您的論文發(fā)表成功性。