大家都知道口語翻譯是對譯員的綜合水平要求十分之高的一個崗位,需要譯員擁有豐富的詞匯儲備與過硬的心理素質(zhì)。這里語言橋翻譯公司總結了幾項口語翻譯過程中需遵循的原則。
1、口譯翻譯的精準
在翻譯過程中,翻譯公司的專家認為,最主要的就是要達到精準性。
而所謂的精準并非是詞義的翻譯精準,而是要翻譯的通順,以及翻譯與環(huán)境相匹配。這樣在翻譯中,才能正確的傳遞發(fā)言者的意思。
2、口譯翻譯的速度
翻譯中,口譯翻譯的速度也是至關重要的。不僅要保持與發(fā)言者同步進行,而且還要保障能夠不間斷的翻譯。
保障整個交流的暢通,避免磕絆影響到交流。
3、口譯翻譯的技巧
口譯翻譯也是有一定技巧的,而在翻譯中要根據(jù)具體的情況來選擇適合的翻譯技巧。
比如在口譯翻譯中能夠采用省譯,也就是簡單譯法。對于發(fā)言者較長的語言,能夠在不改變其原意的前提下進行翻譯。但是這需要經(jīng)驗豐富的譯者才能達到的水準。