現(xiàn)場的口譯服務(wù)十分考驗譯員的譯前準備與臨場反應(yīng),對于譯員的心理素質(zhì)與表達能力也有著較高的要求。想要了解專業(yè)的口譯工作,不妨先來了解一下現(xiàn)場口譯服務(wù)有哪些注意事項吧。
首先,做現(xiàn)場翻譯時一定要提前做好準備工作。俗話說“工欲善其事,必先利其器。”作為一名優(yōu)秀的現(xiàn)場翻譯人員,應(yīng)該在開展翻譯工作前,先了解項目可能涉及到的專業(yè)術(shù)語或者是文化俚語,還需要了解外國講話者的文化背景及用語習(xí)慣,這樣可以最大程度地確保翻譯的過程順暢,保證翻譯的準確性。
其次,做現(xiàn)場翻譯時,一定要靈活把握關(guān)鍵詞句。我們知道翻譯的目的就是為了敘述清楚自己的看法,特別是現(xiàn)場翻譯經(jīng)常會連貫地敘述很多一段內(nèi)容,如果單純靠記憶力的話,難免會出現(xiàn)漏譯錯譯的情況,所以這種情況下,翻譯人員需要采用靈活的方法,著重記憶一些關(guān)鍵的數(shù)據(jù),時間或者其他重要詞句,這樣可以大大提高翻譯效率。
最后,做現(xiàn)場翻譯時要注意自身的外在形象和職業(yè)素養(yǎng)。對于外國客戶來說,翻譯人員不僅代表自己,更代表著一家公司,所以譯員自身的外在形象一定要嚴謹,大多數(shù)場合應(yīng)該穿職業(yè)裝,即使在一些非正式場合,也應(yīng)該做到穿著得體。還有一點就是譯員的職業(yè)素養(yǎng),老話常說“大千世界,無奇不有”,在翻譯過程中也許會遇到一些另類的外國客戶,這時譯員應(yīng)該保持平和的心態(tài),避免語言上的沖突。這兩點對翻譯人員來說是非常重要的。