音頻本地化是大多數(shù)多媒體本地化項(xiàng)目的重要元素。本博客將列出音頻本地化過程中的步驟,并提供音頻本地化的一些提示和建議。閱讀本文后,我希望您會發(fā)現(xiàn)啟動多媒體本地化項(xiàng)目并不那么令人生畏。
準(zhǔn)備腳本:準(zhǔn)備要錄制的內(nèi)容時,最重要的事情之一是確保腳本國際化。有時,這被稱為創(chuàng)建更容易翻譯或本地化的腳本的國際英語版本。因此,您可能決定重新編寫腳本以使其盡可能通用,并消除任何特定于語言環(huán)境的概念,故事,笑話等......僅適用于源語言環(huán)境。音頻定位。
為項(xiàng)目選擇合適的語音: 如果您已經(jīng)使用源語言錄制了音頻,則通常意味著您或某人已完成整個過程,以選擇適合視頻和主題的語音的性別和動態(tài)。在這種情況下,您只需將源音頻樣本發(fā)送給本地化供應(yīng)商,以便他們可以向目標(biāo)語言發(fā)送類似的聲音。如果您有內(nèi)部語言資源,強(qiáng)烈建議您讓母語人士審核并批準(zhǔn)聲音。如果您的預(yù)算有限且內(nèi)容是與相當(dāng)冗長的腳本相關(guān)的電子學(xué)習(xí),演示或培訓(xùn),您可以考慮使用“半專業(yè)”語音人才來節(jié)省一些費(fèi)用。
本地化腳本:一旦源腳本準(zhǔn)備好進(jìn)行翻譯,就要準(zhǔn)備好回答語言學(xué)家可能遇到的任何問題,以達(dá)到最佳的翻譯質(zhì)量。請注意,如果您沒有按照我們在步驟1中提到的那樣編輯腳本或進(jìn)行國際化,那么您的翻譯公司合作伙伴將會為腳本提供本地化(翻譯或文案)。如前所述,腳本國際化至關(guān)重要,文案是確保翻譯正確完成的另一個必要步驟。
注意:我在這里要提到的一個機(jī)械方面或音頻本地化過程是,讓您的翻譯機(jī)構(gòu)轉(zhuǎn)錄您的最終英語音頻腳本是一個常見的起點(diǎn),以便獲得一個書面腳本多次初始書面腳本不反映最終記錄的內(nèi)容。
查看并批準(zhǔn)腳本:在開始錄制過程之前,請花點(diǎn)時間讓您的審閱者徹底查看已翻譯的腳本。由于審查沒有仔細(xì)進(jìn)行,因此返回并重新記錄將更加昂貴和耗時。
傳達(dá)敘述和工程的規(guī)范:請傳達(dá)您對敘述和工程細(xì)節(jié)的期望。對于敘述,讓供應(yīng)商知道速度,重點(diǎn)和動態(tài)。如果您需要在特定時間范圍內(nèi)記錄文本,請?jiān)陧?xiàng)目開始時進(jìn)行溝通。同時指定工程詳細(xì)信息,例如波形范圍,硬限制,標(biāo)準(zhǔn)化和文件格式(例如.wav或.mp3)。
錄音:如果前面的步驟執(zhí)行得很好,實(shí)際的錄音應(yīng)該快速順利。請注意,語音天才只能在一天內(nèi)聊天。如果他們說話的時間超過3小時,話語的質(zhì)量就會受到影響。因此,以最有效和最舒適的語音人才計(jì)劃您的錄制會話。
質(zhì)量保證:這是交貨前的最后一步。根據(jù)工程規(guī)范編輯音頻文件后,母語人士或語音人才應(yīng)瀏覽每個文件,以確保正確記錄所有內(nèi)容,并在必要時插入適當(dāng)?shù)臅和!?/p>
音頻本地化項(xiàng)目比常規(guī)翻譯項(xiàng)目面臨更多挑戰(zhàn)。請參閱我們關(guān)于多媒體本地化的其他GPI博客:
自助式電子學(xué)習(xí)的本土化挑戰(zhàn)
電子學(xué)習(xí)本地化:多元文化還是多元文化?
有關(guān)電子學(xué)習(xí)本地化服務(wù)的其他資源