標(biāo)書作為商務(wù)活動中一個重要的存在,對于其各類的要求也是非常嚴(yán)格。在國際招投標(biāo)項目中,必不可少的一項環(huán)節(jié)就是對標(biāo)書的翻譯工作。那么在這項嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髦凶钊菀追稿e的地方有哪些?北京翻譯公司告訴你,讓你在標(biāo)書翻譯工作中減少失誤。

標(biāo)書翻譯

  1、對標(biāo)書翻譯中的相關(guān)法律法規(guī)不熟悉

  標(biāo)書翻譯涉及到很多法律方面的條文條款,在翻譯的過程中需要嚴(yán)格遵從這些相關(guān)規(guī)定,準(zhǔn)確翻譯。

  2、不按標(biāo)書翻譯標(biāo)準(zhǔn)格式放飛自我

  標(biāo)書作為投標(biāo)競爭文件,需要根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)格式去翻譯,讓譯文給人一種賞心悅目,耳目一新的感覺,如果整篇標(biāo)書都是毫無章法,放飛自我,洋洋灑灑,則會大大降低投標(biāo)成功率,而且還會給別人留下不好的印象。

  3、報價數(shù)字翻譯不仔細(xì)

  對于標(biāo)書文件中涉及到的報價數(shù)字一定要認(rèn)真對待,不能有錯譯或者漏譯,一個小數(shù)點的差異也會造成巨大的損失。

  4、相關(guān)證書翻譯不規(guī)范

  對于標(biāo)書中出具的公司企業(yè)資格證書證明、公司企業(yè)發(fā)展履歷等翻譯需要做到規(guī)范,完整,具備說服力,不能泛泛而談。