科技翻譯,作為一種翻譯實(shí)踐,古今有之,算不上什么新創(chuàng)舉,但是作為翻譯學(xué)的一個(gè)分支,他卻是近20年來(lái),隨著科技英語(yǔ)而出現(xiàn)的新事物。由于科學(xué)技術(shù)的突飛猛進(jìn)和科技交流的迅猛發(fā)展以及外語(yǔ)學(xué)習(xí)的困難,科技翻譯受到人們的普遍重視。

  所謂科技翻譯主要是指科技文獻(xiàn)的翻譯,然而,使科技翻譯獨(dú)立于其他類型的翻譯的,還是他在文字處理上的獨(dú)特之處,可以這么說(shuō),相同的文本用科技翻譯的方法進(jìn)行翻譯得到的效果與其他的方法,如文學(xué)翻譯的方法進(jìn)行翻譯所得到的效果大不相同。文學(xué)翻譯追求的是形式與意境的統(tǒng)一,而科技翻譯追求的則是形式與邏輯的結(jié)合。

科技翻譯

  科技翻譯與其他翻譯大不相同,例如同是element一詞,一般譯為“要素”、“成分”,但在化學(xué)中通常譯作“元素”,在電學(xué)中譯作“電極”,在無(wú)線電學(xué)中譯作“元件”等等,這就產(chǎn)生了科技翻譯的第一個(gè)特點(diǎn)——專業(yè)性,常言道,隔行如隔山,不能準(zhǔn)確地把握專業(yè)特色,不要說(shuō)一文會(huì)讓讀者捧腹,在很多情況下它還會(huì)讓讀者不知所云。

  英漢語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)很不相同思維習(xí)慣各異,如何將這些不同之處統(tǒng)一起來(lái),做到既不讓人誤解又不讓人費(fèi)解,一般翻譯中有很多變通的手段,但是,在科技翻譯中對(duì)這些手段的使用需要特別小心。必要的時(shí)候,寧可讓譯文“費(fèi)解”,也不可“自由發(fā)揮”使讀者“誤解”。這便是科技翻譯的第二個(gè)特點(diǎn)——客觀性??陀^性是科技文獻(xiàn)的特色翻譯時(shí)也不能為了一時(shí)一處的“順暢”,而將其破壞。

  一般日常讀物,尤其是文學(xué)作品的翻譯,講究一種情感的表達(dá),因此在翻譯的時(shí)候追求的是原文意境的表達(dá),而不是字面上的一一對(duì)應(yīng)。every five miles可以譯成“每五里地”,或“每隔四英里”,甚至籠統(tǒng)譯成“每四五里地”也未嘗不可,反正大意都是“不是挨著的”,但是在科技翻譯中有必要弄清具體的數(shù)目才能確定every five miles的精確意義。如在There is a pump station every five miles along the 20-mile lake.這一句話中,如果將Every five miles譯成“每五英里”,就意味著有4座抽水站,如果譯成“每隔四英里”就意味著有5座,到底是4還是5,這還需要譯者在上下文中找到一個(gè)精確的答案,這就是科技翻譯的第三個(gè)特點(diǎn)——精確性??茖W(xué)技術(shù)是理性思維的產(chǎn)物,理性思維是嚴(yán)密精確的。科技翻譯工作者必須時(shí)時(shí)處處將其體現(xiàn)在自己的翻譯實(shí)踐中。

  科技翻譯有著自己的特色,這已經(jīng)是一個(gè)無(wú)容置疑的事實(shí),這些特色體現(xiàn)在翻譯過(guò)程的方方面面,但如果硬是要用一兩句話進(jìn)行概括的話,我們不妨這樣給它下一個(gè)定義,科技翻譯是一門(mén)科學(xué),不是藝術(shù),不需要大量的再創(chuàng)作,翻譯工作者除了準(zhǔn)確客觀地反映所譯學(xué)科的專業(yè)知識(shí)之外,還是準(zhǔn)確客觀地反映所譯學(xué)科的專業(yè)知識(shí)。