專利作為技術(shù)信息最有效的載體,囊括了全球90%以上的技術(shù)信息,由此可見,專利翻譯不僅要求翻譯人員具有很高的外語水平,同時還要熟悉專利相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,否則就會給專利申請人帶來很大的損失,以下就是關(guān)于專利翻譯的幾點重要注意事項,希望對各位專利翻譯人員有所幫助。
1、不可忽略摘要,因為他囊括了整個專利的重要信息,明白它就能大致弄懂整個專利所要闡述的含義。另外,摘要中的生詞會在下文中重復(fù)出現(xiàn),提前理解有助于整篇專利翻譯。
2、原文中出現(xiàn)的中心詞一定要提前標記出來,便于翻譯。
3、專利翻譯的結(jié)果要忠于原文的意思。
4、專利中的長句比較多,不利于的理解,因此要注意合理的斷句拆句,使之通順流暢。
5、原文中的內(nèi)容在譯文中不能出現(xiàn)遺落。
6、如果原文中給了附圖,不要忽略,它可以幫你很好的理解專利的內(nèi)容,提高專利翻譯的準確度。
除此之外,在翻譯專利時,還應(yīng)該遵循如下原則:
第一:注重語句之間的邏輯性,切忌不要跑題;
第二:語句之間要保持合理性,不要脫離行業(yè)服務(wù)范圍領(lǐng)域,那樣的話,會使得翻譯的出來的效果非常突兀,顯得沒有層次。第三:專利翻譯講究專業(yè)性和嚴謹性,因此在翻譯中要反應(yīng)出整體需求性;
第四:過渡詞的使用要極為注意,不要讓整個專利翻譯閱讀起來專特,和上下文不連貫。
第五:積累本專業(yè)領(lǐng)域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時補充、更新、合理修正。
第六:翻譯好不要馬上交稿,最好留出充分時間加以審核校對。一遍從專業(yè)技術(shù)角度,另一遍從語言格式角度進行審視確認。