什么是技術(shù)翻譯 - 從技術(shù)上講呢?技術(shù)翻譯涉及文檔的翻譯例如用戶手冊,用戶指南,DFU,IFU等 - 通常由技術(shù)作者撰寫的文件。任何與技術(shù)主題或提供科學和技術(shù)信息的文件和文本有關(guān)的文本也被視為技術(shù)翻譯。盡管技術(shù)文檔中充滿了專門的關(guān)鍵術(shù)語,但技術(shù)翻譯不僅僅是關(guān)鍵術(shù)語的準確翻譯; 除了理解和遵守寫作慣例外,技術(shù)翻譯人員還必須具備出色的整體主題專業(yè)知識。然而,由于只有5-10%的內(nèi)容是術(shù)語,其余是自然語言,因此技術(shù)翻譯人員了解文化和技術(shù)如何影響許多重要因素同樣重要。下面北京翻譯公司為你簡析技術(shù)翻譯質(zhì)量當前面臨的挑戰(zhàn)與困難。

技術(shù)翻譯

  技術(shù)翻譯

  技術(shù)文件的翻譯

  技術(shù)文檔的翻譯必須遵守通常根據(jù)某些書面慣例或以“受控”英語書寫的文字書寫的源文本。這種類型的文檔通常還包含大量重復的短語和概念,這使得技術(shù)翻譯非常適合計算機輔助翻譯(CAT)或機器翻譯(MT)。然而,這對整體翻譯質(zhì)量構(gòu)成了重大挑戰(zhàn)和威脅:

  在本地化大量技術(shù)內(nèi)容時,您如何確保翻譯質(zhì)量?

  翻譯工具只能與他們設計支持的流程一樣好。例如,大型醫(yī)療設備或機械制造商嚴重依賴CAT工具和/或MT。但是,對于翻譯記憶庫等CAT工具,必須制定嚴格的質(zhì)量保證流程,密切監(jiān)控翻譯過程中所有參與者以及翻譯記憶庫整體質(zhì)量對預先批準的詞匯表的遵守情況。通常情況下,大型組織依賴于多個翻譯供應商,這些供應商都使用翻譯記憶庫,而無需對其進行整合并簡化和交叉檢查。這導致存在多個TM,其中源內(nèi)容的翻譯不一致。

  另一種翻譯質(zhì)量同樣重要的挑戰(zhàn) - 如果不是更重要的話 - 是沒有全球詞匯表。組織經(jīng)常認為詞匯表創(chuàng)建是一個額外的負擔或麻煩,并且是不必要的開支,因為他們錯誤地認為只要翻譯供應商使用翻譯記憶庫,一切都應該沒問題。不幸的是,這是一種誤解。TM無法取代詞匯表。詞匯表的開發(fā)是所有翻譯的基礎,應該是任何本地化策略的組成部分。它確保遵守所有學科,部門和/或部門一致且準確應用的關(guān)鍵術(shù)語。然而,為了使詞匯表真正有效,詞匯表開發(fā)步驟依賴于客戶和客戶端審閱者的參與和積極參與??蛻粼u審輸入和反饋對于提供最終的術(shù)語表是必不可少的,該術(shù)語表不僅在技術(shù)上準確,而且還反映了所有客戶的偏好。如果沒有全球預先批準的詞匯表,不僅整體本??地化內(nèi)容會出現(xiàn)不一致,甚至關(guān)鍵技術(shù)術(shù)語的翻譯也會不一致。不幸的是,這些因素的結(jié)合大大降低了技術(shù)翻譯領域翻譯內(nèi)容的整體質(zhì)量。

  技術(shù)的文檔

  如果不解決“不可翻譯”的問題,就無法討論技術(shù)翻譯。很多時候,技術(shù)翻譯人員面臨著翻譯單詞,短語,在目標語言中沒有直接等同的概念的挑戰(zhàn)。有時候翻譯這樣的單詞或短語會使翻譯版本變得毫無意義,因此譯者的誘惑可能就是將其完全排除在外。簡單的解決方案是,隨著通信手段變得越來越尖端,技術(shù)以閃電般的速度發(fā)展,我們應該繼續(xù)將英語視為技術(shù)交流領域的“語言法語”。

  然而,隨著全球社會的不斷發(fā)展,與母語溝通的需求也在不斷增長。面臨的挑戰(zhàn)是如何有效地為不斷增長的語言多樣化受眾提供服務,同時確保翻譯質(zhì)量。這可以通過遵守文檔化的質(zhì)量控制流程,選擇具有正確的主題專業(yè)知識以及高質(zhì)量的寫作能力,集成的客戶審查和批準流程以及遵守和應用翻譯最佳實踐的合適翻譯團隊來實現(xiàn)。