相對于其他類型的口譯來說,法庭口譯對譯員的專業(yè)水平有很高要求,如果譯員沒有經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)和學(xué)習(xí),就無法將法律行業(yè)一些專有的詞匯翻譯準確。同時,法庭口譯,也是比較難的口譯類型,它不光要求譯員熟練掌握翻譯技巧,而且,北京翻譯公司對譯員的口譯熟練程度也有要求。
法庭翻譯中,翻譯人員必須確保翻譯精準,每句話、每個字都不能有偏差。由于所處的環(huán)境比較特殊,因此,口譯人員要懂得揣摩說話者本身的意思,推敲說話者語言中的細微差別。一定要將說話者的意思,完整的表達出來。
法庭口譯人員,還需要"還原"說話者的語言風(fēng)格。當(dāng)司法訴訟的那一刻起,法官或者陪審團需要通過說話者的語氣和態(tài)度,來判斷證人的信息和真實性。真正的信息有時候是通過說話者的說話語氣判斷,而不是從他說的話語中進行判斷。
翻譯人員需要逐字逐句進行翻譯,包括所有的暫停、回避、自我修正、猶豫不決等。
譯員肩負著很大的責(zé)任,如果某句話解釋不當(dāng),或者解釋錯誤,被告很可能誤解正在發(fā)生的失去;法官和陪審團聽到的證據(jù)可能會扭曲。當(dāng)發(fā)生不良的解釋時,法院的英語成員和非英語成員或者證人,幾乎不能參加同一場審訊。
證詞中的不重要部分,可能會被翻譯者忽視,比如省略原始證詞中存在的詞語,或添加一些不存在的信息,改變語氣語調(diào)。這樣會導(dǎo)致,法官和陪審團沒有機會“聽到"原始的證詞,被告和證人不能完全理解他們提出的問題。
著名的法庭口譯員,Susan博士曾經(jīng)描述了口譯員有可能曲解證據(jù)的方式:"口譯員能夠使證人的證詞比源語更多(或更少)......或者,從證詞中刪除一些對他們不利的句子。此外,口譯員可以律師看起來對證人更加有禮貌或者不屑一顧,與律師合作的次數(shù)。
除了高度專業(yè)化和苛刻的口譯技巧,法庭口譯員必須遵守嚴格的行為守則,有時還面臨法律和道德的抉擇問題。比如,法庭口譯員經(jīng)常被要求提供一些證據(jù),他們必須拒絕給予;他們可能偷聽到被告人的私人談話,從而掌握案件的證據(jù);被告甚至有可能在私人時刻,向口譯員坦白。