在對于組織機構的翻譯上很多人對于各種各樣的“局、所、司、處...”會分不清,其實很多組織在英文中都有指定的詞語。下面我們就來了解一下組織機構的英文翻譯規(guī)則吧。


語言橋翻譯

  一、組織機構通用名詞的譯法

  1.委員會

  委員會可譯為commission或者committee。相對獨立、承擔有一定普適性管理職能的委員會一般譯為commission,例如:北京市教育委員會, 譯為Beijing Municipal Commission of Education。

  在某一行政區(qū)域之內、某一機構之下的專設部門或派出機構一般譯為committee,例如:中關村科技園區(qū)管理委員會,譯為 Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。

  2.局

  局譯為 bureau或administration。市級局和區(qū)(縣)級局均譯為bureau,級別屬性由上下文表述,例如:北京市商務局,譯為Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市東城區(qū)商務局,譯為Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing。Municipality。具有行政管理性質的局譯為administration,例如:國家工商管理總局,譯為State Administration for Industry & Commerce。

  3. 管理委員會

  行政管理性質的譯為 administrative committee 或administration, 例如:北京市人民政府天安門地區(qū)管理委員會, 譯為Administration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s Government。

  經營管理性質的譯為 management committee,例如:北京農產品中央批發(fā)市場管理委員會,譯為Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market。

  4. 處

  處譯為division。公共場所的“管理處”,譯為management office,例如:頤和園管理,譯為Beijing Summer Palace Management Office。

  5. 大隊、總隊

  行政機構中履行執(zhí)法權力的大隊、總隊等,譯為corps,例如:北京市經濟社會調查總隊,譯為 Beijing Economic and Social Survey Corps;北京市統(tǒng)計局統(tǒng)計執(zhí)法檢查大隊,譯為Statistical Law Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。

  6. 機關

  當作為組織機構的代名詞時,譯為organization,例如:中國共產黨北京市委員會市直屬機關Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。

  當作為定語,表示 “機關內部事務”時,譯為intra-organization,,例如:北京市民政局機關后勤服務中心,譯為Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。

  7 其他機構

  協(xié)會譯為association,聯(lián)合會譯為federation,學會譯為society或institute,集團公司譯為group,某某有限公司譯為XXX Co. Ltd.,某某控股公司譯為XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd.。

  8 其他要求

  在北京市政府所屬的部門前面,一律用municipal,表示這些部門同市政府的從屬關系,例如:北京市質量技術監(jiān)督局,譯為Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision。屬于北京市屬機關的機構或者其他機構,雖然含有“北京市”字樣,但不用municipal,例如:北京市消費者協(xié)會,譯為Beijing Consumers’ Association。

  組織機構的中文簡稱,應根據其屬性、隸屬關系等完整翻譯,例如:北京市政協(xié),譯為Beijing Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference。

  各級組織機構名稱的通用名詞英文譯法按照附錄A執(zhí)行。

  二、組織機構名稱的英文格式

  1. 名稱中涉及所屬關系介詞的使用要求

  多層地域所屬關系應采用介詞短語形式表示,例如:北京市昌平區(qū)勞動和社會保障局,譯為Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。

  市、區(qū)作為地域概念修飾詞時,譯為 municipal 和 district,直接放在被修飾的名詞如“局、委”之前,而不采用介詞短語的方式,例如:密云縣公安局,譯為Miyun County Bureau of Public Security。

  組織機構的從屬關系應描述清晰完整,例如:北京市東城區(qū)婦女聯(lián)合會,譯為Dongcheng District Women’s Federation of Beijing Municipality。

  有多重從屬屬性的組織機構,在名稱翻譯時,應盡量避免重復使用介詞,例如:中國共產主義青年團北京市豐臺區(qū)委員會,譯為Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。

  2. 定冠詞

  定冠詞盡量不用,例如:北京市東城區(qū)人民政府民族宗教僑務辦公室,譯為Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District People’s Government of Beijing Municipality。

  組織機構名稱中有“中國共產黨”、“中國人民政治協(xié)商會議”等國家級固定名詞的,須加上定冠詞。

  以上就是一些常用機構名詞在英文翻譯中的譯法,組織機構的翻譯較為嚴謹,所以要了解清楚了,可別出錯哦。