劉伯承元帥是我國(guó)偉大的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、軍事家、馬克思主義軍事理論家和軍事教育家!他的一生是奉獻(xiàn)的一生,為我國(guó)的解放事業(yè)建立了不朽功勛;為我國(guó)國(guó)防建設(shè)作出了杰出貢獻(xiàn),為我軍向正規(guī)化、現(xiàn)代化邁進(jìn)作出了卓越的貢獻(xiàn)!


  劉伯承元帥是名副其實(shí)的軍中“學(xué)霸”,可能很少有人知道,他也是一名軍事學(xué)術(shù)翻譯家!為軍委訓(xùn)練班和各地紅色武裝提供軍事教材。游擊戰(zhàn)”一詞,就是劉伯承根據(jù)游擊戰(zhàn)的定義——高機(jī)動(dòng)性的作戰(zhàn)和突然的進(jìn)攻,將兩方面的含義結(jié)合起來,又依據(jù)《史記·李廣傳》的一句話“李廣擅游擊”,取“游擊”二字,創(chuàng)造出“游擊戰(zhàn)”一詞。


 

  1930年4日,從蘇聯(lián)秘密回國(guó)的劉伯承和左權(quán)等人抵達(dá)上海。中共中央決定安排他擔(dān)任軍委編譯科長(zhǎng),專門從事軍事翻譯工作。1930年至1931年間,主持翻譯了《蘇軍步兵戰(zhàn)斗條令》,校譯了《蘇軍政治工作條例》和《游擊隊(duì)怎樣動(dòng)作》等。這些寶貴的軍事教材被迅速送往各蘇區(qū),并有力促進(jìn)了中國(guó)工農(nóng)紅軍的基礎(chǔ)建設(shè)。


  1932年8月,劉伯承和左權(quán)等翻譯了蘇聯(lián)紅軍的《軍語(yǔ)解釋》,這是我軍第一部譯自外國(guó)軍隊(duì)的軍語(yǔ)專著。1932年11月,針對(duì)部分紅軍指戰(zhàn)員在山地作戰(zhàn)中不講戰(zhàn)術(shù)的現(xiàn)象,劉伯承在前線翻譯出《蘇聯(lián)山地戰(zhàn)斗》一文,供中央紅軍第四次反圍剿作戰(zhàn)時(shí)參考。


  1933年6月,劉伯承從蘇聯(lián)紅軍《戰(zhàn)術(shù)備考》中摘譯出《騎兵的奔襲和抄襲》一文,供紅軍各部隊(duì)指揮員研究,以提高紅軍騎兵的戰(zhàn)術(shù)水平;10月,他在前線摘譯蘇聯(lián)紅軍教材《退出戰(zhàn)斗》,把“撤退也是一種作戰(zhàn)樣式”的觀點(diǎn)介紹給紅軍指揮員,糾正紅軍中存在的忽視撤退動(dòng)作、不會(huì)按作戰(zhàn)要求部署撤退的現(xiàn)象;11月,他翻譯發(fā)表蘇聯(lián)紅軍理論文章《戰(zhàn)術(shù),戰(zhàn)役,戰(zhàn)略在理論上的范疇》,使紅軍干部明白了這三者各自研究的對(duì)象及其對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)各層次的指導(dǎo)意義。


  1934年5月,為給教練步兵分隊(duì)作示范,劉伯承完成德國(guó)人李璞滿的著作翻譯《班的戰(zhàn)斗集團(tuán)的教練》一書中關(guān)于“夜間動(dòng)作的兩個(gè)作業(yè)”,介紹了夜間反沖鋒的作業(yè)和夜間進(jìn)攻作業(yè)兩種戰(zhàn)術(shù)樣式,明確解答了紅軍第一步兵學(xué)校對(duì)部隊(duì)夜間動(dòng)作的疑問;在反圍剿作戰(zhàn)和長(zhǎng)征行動(dòng)中,他一直珍藏著長(zhǎng)達(dá)300余頁(yè)的《蘇聯(lián)紅軍司令部野外勤務(wù)教令》,并于1933年至1935年8、9月間,陸續(xù)翻譯完成這部教令,供紅軍部隊(duì)使用。


  針對(duì)我軍主要沿用舊軍隊(duì)軍語(yǔ)的情況,劉伯承還對(duì)舊軍隊(duì)軍語(yǔ)進(jìn)行了改造。為糾正舊軍隊(duì)遺留在紅軍中的不平等稱呼,劉伯承為各種各樣的人規(guī)定了新稱呼:把軍官改叫指揮員,士兵改叫戰(zhàn)斗員,傳令兵改叫通信員,伙夫改叫炊事員,馬夫改叫飼養(yǎng)員,挑夫改叫運(yùn)輸員……這些稱呼直到今天仍然在沿用。