韓語翻譯目前已經(jīng)成為了熱門的翻譯需求項(xiàng)目之一,受韓流文化的影響,現(xiàn)在很多年輕人對于韓語的學(xué)習(xí)興趣也大大增加。韓語的常用領(lǐng)域主要還是在傳媒、醫(yī)美、留學(xué)等。以下語言橋就為您總結(jié)了一些翻譯公司對于韓語翻譯的一些基本原則和方法。

 
專業(yè)翻譯公司

  1、 還原轉(zhuǎn)換韓語翻譯法:在韓語中,有許多成語和俗語是從漢語中意譯過來的,把它們韓語翻譯成漢語時(shí),只要還原轉(zhuǎn)換就可以了。

  2、 增補(bǔ)轉(zhuǎn)換韓語翻譯法:為了更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,常常采用補(bǔ)充一些單詞或短語的辦法來進(jìn)行韓語翻譯。

  3、 省略轉(zhuǎn)換韓語翻譯法:省略轉(zhuǎn)換法也是韓語翻譯活動(dòng)中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉(zhuǎn)換法與增補(bǔ)轉(zhuǎn)換法是相輔相成的兩個(gè)方面,它們在韓語翻譯活動(dòng)中都是不可缺少的,相互補(bǔ)充的統(tǒng)一體。

  4、 移位轉(zhuǎn)換韓語翻譯法:韓語與漢語的語序不同,表達(dá)習(xí)慣不同。所以在語言的轉(zhuǎn)換過程中不可能一動(dòng)不動(dòng)的把原文韓語翻譯過來,而是要根據(jù)廣大讀者的需求和表達(dá)習(xí)慣,把原文的語序進(jìn)行必要的調(diào)整,這就是移位轉(zhuǎn)換技巧。主、謂、賓、定、補(bǔ)、狀等句子成分的位置,都可以根據(jù)需要而移位。

  5、 分合譯轉(zhuǎn)換韓語翻譯法:包括“分譯”和“合譯”。我們常常把一個(gè)長句子分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子,或者把兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子組合成一個(gè)長句子。這就是分合轉(zhuǎn)換技巧。

  6、 假借轉(zhuǎn)換韓語翻譯法:由于不同國家的不同的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化以及風(fēng)土人情等方面的原因,都會有只屬于自己的特殊語匯,這種語匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對應(yīng)的對象,又無法還原。意譯又不夠理想時(shí),運(yùn)用假借技巧,也就是用相近的或相似的語匯來替代特殊語匯。

  7、 詞性轉(zhuǎn)換韓語翻譯法:譯者根據(jù)譯文的表達(dá)習(xí)慣,常常把原文中的詞性轉(zhuǎn)變成另一種詞性表達(dá),這種方法叫詞性轉(zhuǎn)換法。當(dāng)然,這種詞性的轉(zhuǎn)換不能脫離原文的內(nèi)容,而改變詞性的目的仍然是為了更好地反映原文的內(nèi)容。

  8、句子成分轉(zhuǎn)換韓語翻譯法:由于表達(dá)習(xí)慣和語序等方面的原因,句子成分也發(fā)生變化。比如,有時(shí)漢語句子中的主語,翻譯為韓語后改變?yōu)橘e語等等。

  9、 逆向轉(zhuǎn)換韓語翻譯法:為了表達(dá)和修飾的需要,或者是因?yàn)楸磉_(dá)習(xí)慣的不同,而常常采取逆向轉(zhuǎn)換的翻譯技巧進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換。比如原文本來是否定句,但是因?yàn)楸磉_(dá)的需要翻譯成為肯定句。

  以上就是翻譯公司總結(jié)的關(guān)于韓語翻譯工作中的一些注意事項(xiàng)與技巧方法,雖然現(xiàn)在國內(nèi)韓語學(xué)習(xí)較為火熱,但是并不代表國內(nèi)就有很多專業(yè)精通韓語的人才,所以有較為專業(yè)韓語翻譯需求時(shí),應(yīng)該找尋專業(yè)的翻譯公司,盡量不要選擇那些自學(xué)或者韓語興趣的人。