24日,布基納法索政府宣布與臺(tái)灣當(dāng)局?jǐn)嘟^“外交關(guān)系”。臺(tái)灣民進(jìn)黨當(dāng)局領(lǐng)導(dǎo)人蔡英文24日晚召開(kāi)記者會(huì),聲稱(chēng)面對(duì)“中國(guó)”“打壓”,“臺(tái)灣”絕不會(huì)退縮,“不會(huì)再忍讓”。
臺(tái)灣的所謂邦交國(guó)在僵持的兩岸關(guān)系下無(wú)奈做出選擇,在馬英九執(zhí)政時(shí)期兩岸關(guān)系持續(xù)升溫,社會(huì)安定和諧穩(wěn)定發(fā)展?,F(xiàn)在的臺(tái)灣有如此局面,可以說(shuō)是民進(jìn)黨與蔡英文選擇臺(tái)獨(dú)的下場(chǎng)。另外美國(guó)的變向支持也讓民進(jìn)黨有了可以獨(dú)立的錯(cuò)覺(jué)。
25日消息,美國(guó)聯(lián)邦眾議院24日表決通過(guò)2019財(cái)政年度國(guó)防授權(quán)法案,該法案要求強(qiáng)化臺(tái)灣軍事實(shí)力,并呼吁遵循“與臺(tái)灣關(guān)系法”,美國(guó)可派遣高級(jí)軍事官員訪臺(tái)。
此前美國(guó)眾議院還通過(guò)了《臺(tái)灣旅行法》,以下是關(guān)于《臺(tái)灣旅行法》雙語(yǔ)內(nèi)容。
美國(guó)《臺(tái)灣旅行法》于2018年1月10日眾議院通過(guò),2月28日參議院通過(guò),3月5日提交特朗普總統(tǒng)簽署,3月16日生效,成為美國(guó)正式法律,對(duì)中美關(guān)系及臺(tái)灣問(wèn)題影響重大?,F(xiàn)根據(jù)其英文版本譯出,供學(xué)界及有關(guān)部門(mén)參考。翻譯不保證完全準(zhǔn)確,引用請(qǐng)以英文本為準(zhǔn)。
To encourage visits between the United States and Taiwan at all levels, and for other purposes.
本法案致力于鼓勵(lì)美國(guó)與臺(tái)灣在所有層級(jí)上的互訪,以及其他相關(guān)之目標(biāo)。
Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled,
本法案由美國(guó)參議院和眾議院通過(guò)。
SECTION 1. SHORT TITLE. 第1條 簡(jiǎn)稱(chēng)
This Act may be cited as the “Taiwan Travel Act”.
本法案可引述為《臺(tái)灣旅行法》(Taiwan Travel Act, H.R.535)。
SEC. 2. FINDINGS. 第2條 結(jié)論
Congress finds the following:
國(guó)會(huì)確認(rèn)如下結(jié)論:
(1) The Taiwan Relations Act (22 U.S.C. 3301 et seq.), enacted in 1979, has continued for 37 years to be a cornerstone of relations between the United States and Taiwan and has served as an anchor for peace and security in the Western Pacific area.
(1)1979年制定之《臺(tái)灣關(guān)系法》已持續(xù)生效37年,成為美臺(tái)關(guān)系的基石,成為西太平洋洋地區(qū)和平與安全之錨。
(2) The Taiwan Relations Act declares that peace and stability in the Western Pacific area are in the political, security, and economic interests of the United States and are matters of international concern.
(2)《臺(tái)灣關(guān)系法》宣稱(chēng)西太平洋地區(qū)的和平與穩(wěn)定事關(guān)美國(guó)的政治安全與經(jīng)濟(jì)利益,也是國(guó)際關(guān)切事項(xiàng)。
(3) The United States considers any effort to determine the future of Taiwan by other than peaceful means, including by boycotts or embargoes, a threat to the peace and security of the Western Pacific area and of grave concern to the United States.
(3)美國(guó)將考慮除和平手段之外的任何措施,包括聯(lián)合抵制或貿(mào)易禁運(yùn),以應(yīng)對(duì)針對(duì)西太平洋地區(qū)和平、安全及美國(guó)嚴(yán)重關(guān)切的威脅。
(4) Taiwan has succeeded in a momentous transition to democracy beginning in the late 1980s and has been a beacon of democracy in Asia, and Taiwan’s democratic achievements inspire many countries and people in the region.
(4)臺(tái)灣已于1980年代末期成功完成民主轉(zhuǎn)型,成為亞洲民主的燈塔(beacon),且臺(tái)灣民主成就激勵(lì)著該地區(qū)的諸多國(guó)家和人民。
(5) Visits to a country by United States Cabinet members and other high-ranking officials are an indicator of the breadth and depth of ties between the United States and such country.
(5)美國(guó)內(nèi)閣成員及其他高級(jí)別官員對(duì)某個(gè)國(guó)家(country)的訪問(wèn)是美國(guó)與該國(guó)之聯(lián)系深廣度的檢驗(yàn)指標(biāo)。
(6) Since the enactment of the Taiwan Relations Act, relations between the United States and Taiwan have suffered from insufficient high-level communication due to the self-imposed restrictions that the United States maintains on high-level visits with Taiwan.
(6)自《臺(tái)灣關(guān)系法》實(shí)施以來(lái),美臺(tái)關(guān)系由于美國(guó)對(duì)高級(jí)別互訪的自我限制而經(jīng)歷了很不充分的高層互動(dòng)。
SEC. 3. SENSE OF CONGRESS; STATEMENT OF POLICY.
第3條 國(guó)會(huì)認(rèn)知與政策聲明
(a) Sense Of Congress.—It is the sense of Congress that the United States Government should encourage visits between officials from the United States and Taiwan at all levels.
(a)國(guó)會(huì)認(rèn)知:國(guó)會(huì)認(rèn)識(shí)到美國(guó)政府應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)美臺(tái)在所有層級(jí)上的互訪。
(b) Statement Of Policy.—It should be the policy of the United States to—
(b)政策聲明:如下措施應(yīng)成為美國(guó)的政策:
(1) allow officials at all levels of the United States Government, including Cabinet-level national security officials, general officers, and other executive branch officials, to travel to Taiwan to meet their Taiwanese counterparts;
-(1)允許美國(guó)政府所有層級(jí)的官員,包括內(nèi)閣國(guó)家安全官員、普通官員及其他行政分支官員訪問(wèn)臺(tái)灣并會(huì)見(jiàn)臺(tái)灣同級(jí)別官員;
(2) allow high-level officials of Taiwan to enter the United States, under conditions which demonstrate appropriate respect for the dignity of such officials, and to meet with officials of the United States, including officials from the Department of State and the Department of Defense and other Cabinet agencies; and
-(2)允許臺(tái)灣高級(jí)別官員進(jìn)入美國(guó),需顯示對(duì)此類(lèi)官員之尊嚴(yán)的適當(dāng)尊重,允許其會(huì)見(jiàn)美國(guó)的對(duì)等官員,包括國(guó)務(wù)院、國(guó)防部及其他內(nèi)閣機(jī)構(gòu)官員;
(3) encourage the Taipei Economic and Cultural Representative Office, and any other instrumentality established by Taiwan, to conduct business in the United States, including activities which involve participation by Members of Congress, officials of Federal, State, or local governments of the United States, or any high-level official of Taiwan.
-(3)鼓勵(lì)臺(tái)北經(jīng)濟(jì)文化代表處及臺(tái)灣在美設(shè)立的其他機(jī)構(gòu)開(kāi)展活動(dòng),包括由美國(guó)國(guó)會(huì)議員、聯(lián)邦/州/地方政府各級(jí)官員及臺(tái)灣任何高級(jí)別官員參加的各種活動(dòng)。
Speaker of the House of Representatives.
美國(guó)眾議院議長(zhǎng)
Vice President of the United States and President of the Senate.
美國(guó)副總統(tǒng)兼參議院議長(zhǎng)
(Attest:聯(lián)署)