在漢英翻譯中,我們經(jīng)常會(huì)遇到數(shù)量增加、減少的問(wèn)題。然而英漢兩種語(yǔ)言在倍數(shù)增減的表達(dá)上存在著很大差異,別說(shuō)翻譯了,就算是拿一篇現(xiàn)成的段落或文章來(lái)考考大家的閱讀理解能力,也未必所有人都能準(zhǔn)確理解文章內(nèi)容。


  請(qǐng)讀者試著翻譯這個(gè)句子:


  與去年同期相比,今年的出口總量增長(zhǎng)了兩倍。


  譯文:The total amount of the export has increased by three times, compared to the same time last year.


  分析:該句涉及數(shù)量的變化。今年出口總量增加了兩倍,是說(shuō)在去年總量的基礎(chǔ)上再增加了兩倍。那么,也就是說(shuō)今年的總量應(yīng)該已經(jīng)增長(zhǎng)到去年同期的三倍。所以by three times為正解。

 

  表示陳述某個(gè)數(shù)量的句型


  除最常用的系動(dòng)詞加數(shù)詞之外,還可以用...go up to...,...as+adj. +as...,...has reached to...,...rise to...等。


  例1:快過(guò)年了,大白菜的價(jià)格已接近3元一斤。


  譯文:The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.

 

  表示數(shù)量比較和增減的句型


  表示數(shù)量比較和增減的句型很多,大致包括...as...as...,...as...again as...,...數(shù)量詞+as...as...,...as...as+數(shù)量詞,...數(shù)量詞+比較級(jí)+than...,比較級(jí)+than... by...,...數(shù)量詞+the size(length,volume)of...,...數(shù)量詞+that of...,...表增減的動(dòng)詞+by/ to/over/down...數(shù)量詞。


  例2 :這種商店的價(jià)格是前一種商品的兩倍。


  譯文:The price of this product is twice as much as that of the previous one.


  例3: 小轎車車速比大貨車快一倍。


  譯文:The car runs as fast again as the truck.


  例4:這只桶能裝那只桶三倍的水。


  譯文:This barrel can hold three times as much water as that one.


  例5: 這家醫(yī)院的繳費(fèi)是一般醫(yī)院的三至五倍。


  譯文:This hospital charges three to five times that of ordinary ones.


  例6 :去年該工廠的產(chǎn)量下降到2003年的65%。


  譯文:The output of that factory last year fell to 65% of the output in 2003.

 

  特殊詞語(yǔ)表示數(shù)量比較和增減

 

  除了上面介紹的表示數(shù)量變化的句型之外,還有一些特殊的單詞可以直接表示數(shù)量增減。這些單詞通常用作形容詞或動(dòng)詞,在句中充當(dāng)表語(yǔ)或謂語(yǔ)。這些單詞比使用某些句型來(lái)得更簡(jiǎn)潔,也比較容易掌握。


  首先是以-ble和-ple結(jié)尾的表示倍數(shù)的詞。這里介紹從"兩倍"到"十倍"的英文表達(dá),大家可以從中找出表述規(guī)律。


  兩倍 double


  三倍 treble/ triple


  四倍 quadruple


  五倍 quintuple


  六倍 sextuple


  七倍 septuple


  八倍 octuple


  九倍 nonuple


  十倍 decuple


  有讀者或許會(huì)問(wèn):"一倍"怎么說(shuō)?如果說(shuō)A的數(shù)量是B的一倍,那不就是A=B嗎?即:A equals B。如果說(shuō)A比B多一倍,也就等于A的數(shù)量是B的兩倍,就要用double一詞了。所以英文里一般不說(shuō)...as one time as...。但是有half as much again的說(shuō)法,意為"一倍半"。


  另外,英文里有一個(gè)很管用的后綴。當(dāng)你想不起來(lái)倍數(shù)的表達(dá)的時(shí)候,不妨在數(shù)字后面加上它,準(zhǔn)沒錯(cuò)!它就是-- -fold。當(dāng)然這個(gè)后綴是表示數(shù)量的增加。請(qǐng)大家用這些特殊數(shù)字表達(dá)法來(lái)翻譯下列句子:


  例7:預(yù)計(jì)下月我的工資會(huì)翻兩翻。


  譯文:It's expected that my salary will triple next month.


  例8: 自1974年以來(lái),計(jì)算機(jī)進(jìn)口量增加了7倍。


  譯文:The number of computer imports has been septupled since.


  例9 :這個(gè)月水費(fèi)開支是原來(lái)的四倍。


  譯文:The water rate quadrupled this month.


  例10 :過(guò)去五年中,我公司的銷售額已增長(zhǎng)至四倍。


  譯文:Sales in our company have increased up to four-fold in the last five years.


  例11: 我買進(jìn)這些郵票后他們的價(jià)格已經(jīng)提高了三倍。


  譯文:The value of these stamps has multiplied three-fold after I bought them.


  英語(yǔ)中,尤其是科技英語(yǔ)中,會(huì)涉及到大量的數(shù)字表達(dá)。翻譯數(shù)字不僅需要一定的翻譯技巧,還要具備相關(guān)的專業(yè)知識(shí),并根據(jù)原文的上下文所表達(dá)的意思判斷,從中探求正確的譯法。


  英語(yǔ)與漢語(yǔ)里數(shù)字增減的表述都是有一定規(guī)律可循的。但是這樣的句型和表達(dá)很多,因此要對(duì)這些句型逐個(gè)加以記憶以免錯(cuò)譯。