臺(tái)灣是我國(guó)的一部分大家都知道,兩岸的文化同根同宗,但是文化差異依然存在。對(duì)于外國(guó)文化的引入,我們兩地的轉(zhuǎn)化都會(huì)出現(xiàn)一些有趣的差異,上一次我們做了一批電影名稱的翻譯差別,這一次讓我們來(lái)了解一下NBA球隊(duì)與人名的翻譯區(qū)別吧。

  關(guān)于NBA比賽的轉(zhuǎn)播,臺(tái)灣人也是自己負(fù)責(zé)的。因?yàn)榕_(tái)灣說(shuō)的是閩南話,和有地方化性質(zhì)的“國(guó)語(yǔ)”,所以在翻譯球隊(duì)、球員名字的時(shí)候,就會(huì)出現(xiàn)很多不同。

  先說(shuō)球員吧,我們習(xí)慣把籃球之神叫邁克爾-喬丹,你猜臺(tái)灣怎么叫?米高-佐敦,是不是聽(tīng)起來(lái)酷酷的。而科比-布萊恩特也被他們翻譯成了高比-拜仁,因?yàn)楦咏}南語(yǔ)系的發(fā)音。還有克里斯-波什,那邊翻譯成可瑞斯-霸許。

 

  最奇葩的要數(shù)勒布朗-詹姆斯,臺(tái)灣那邊翻譯成雷霸龍-詹姆士,而卡梅隆-安東尼叫卡梅龍-安瑟尼。一個(gè)雷霸龍一個(gè)卡梅龍,剛好是個(gè)雙截龍組合。

  說(shuō)完了球員,現(xiàn)在來(lái)說(shuō)說(shuō)球隊(duì)。比如下面這張圖,快船叫快艇,開(kāi)拓者叫拓荒者,森林狼叫灰狼,這些都還算是常規(guī)的,金塊是什么鬼?本來(lái)掘金是個(gè)動(dòng)詞,臺(tái)灣兄弟直接給翻譯成了名詞。


語(yǔ)言橋翻譯,球隊(duì)翻譯

  再來(lái)看東部,猛龍叫暴龍,凱爾特人叫塞爾蒂克。奇才的英文名本來(lái)就有巫師的意思,而雄鹿和公鹿,尼克斯和尼克也沒(méi)什么太大差別,但是步行者為什么要叫遛馬?


NBA球隊(duì)翻譯

  其實(shí)步行者翻譯成遛馬或者溜車更加恰當(dāng),因?yàn)殄揆R比賽在印第安納當(dāng)?shù)赜泻苡凭玫臍v史了,當(dāng)初球隊(duì)建隊(duì)的時(shí)候就是從這一點(diǎn)出發(fā),才取了Pacers這個(gè)名字。

  其實(shí)海峽兩岸的翻譯都有不準(zhǔn)確的地方,很多都植入了翻譯者的主觀意識(shí)。就比如小牛隊(duì)吧,人家的圖標(biāo)是一個(gè)馬,卻被翻譯成了小牛,后來(lái)庫(kù)班親自出面,才讓我們改口叫獨(dú)行俠。

        也許是因?yàn)槲幕町惿衔覀冇X(jué)得對(duì)岸的譯名會(huì)有點(diǎn)奇怪,但實(shí)際上兩地的譯名各有優(yōu)缺,大家聽(tīng)著習(xí)慣了也就不再講究學(xué)問(wèn)了,所以再好的名字也逃不過(guò)強(qiáng)力的本土化的翻譯啊。