證件翻譯現(xiàn)在已經(jīng)成了經(jīng)常出國的人們常用的業(yè)務(wù)了,因?yàn)樽C件涉及法律相關(guān),所以證件翻譯也務(wù)必做到嚴(yán)謹(jǐn)。所以英語水平不是很好的話還是不要嘗試自己翻譯了。作為一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g工作,那么在證件翻譯時(shí)有哪些注意事項(xiàng)需要了解呢?

證件翻譯

  一般在我國公民需要前往其他國家時(shí),在申請(qǐng)前往國的相關(guān)簽證等手續(xù)辦理時(shí)對(duì)方要求提供的必備的證明材料中,一般都需要提供有關(guān)申請(qǐng)人與簽發(fā)國的親友等的關(guān)系及其他有關(guān)法律行為或具有法律意義的文書和事實(shí)的公證文書,以便得到簽證及處理有關(guān)涉外事項(xiàng)。這種公證具有域外的法律效力。也證明證件的合法,當(dāng)然涉外公證書也是需要翻譯成前往國語言,在翻譯的過程中就必須注意證件涉外公證翻譯的這些基本知識(shí):

  一、翻譯時(shí)必須尋求專業(yè)翻譯公司

  在涉外公證翻譯的時(shí)候,切忌個(gè)人翻譯,而應(yīng)該尋求專業(yè)翻譯公司操作,這么做的原因是:其一,專業(yè)公司翻譯時(shí)語言、格式等翻譯規(guī)范,容易增加涉外公證通過率;其次涉外公證進(jìn)行校驗(yàn)時(shí)會(huì)檢查翻譯公司資質(zhì)證明。這兩點(diǎn)是個(gè)人翻譯無法保證的。

  二、翻譯時(shí)務(wù)必提供準(zhǔn)確無誤的翻譯稿件

  在翻譯過程中,務(wù)必提供準(zhǔn)確無誤的翻譯稿件,不得提供無效或者虛假的稿件。由于在涉外公證使用時(shí),外事單位的公證員會(huì)予以核查校閱,如果在此過程中發(fā)現(xiàn)翻譯的稿件存在無效信息甚至虛假信息,將極大程度上致使公證失效,延誤個(gè)人事宜以及國家公證形象。

  三、注意涉外公證結(jié)構(gòu)規(guī)范

  涉外公證存在固定結(jié)構(gòu),文首、正文、結(jié)尾的翻譯都必須準(zhǔn)確無誤,在翻譯之后的稿件,務(wù)必檢查在稿件結(jié)構(gòu)及官方用語書寫規(guī)范,許多官方用語看起來幾乎毫無用處,但是在翻譯過程中必須嚴(yán)格按照其進(jìn)行翻譯,例如“茲證明”,在翻譯過程中必須譯為“This is to certify that…”而不能僅僅翻譯“prove”或者其他。

  以上是涉外公證翻譯時(shí)需要了解的基本常識(shí),要知道涉外翻譯是不容出現(xiàn)任何錯(cuò)誤的,所以無論是從翻譯公司的資質(zhì)還是經(jīng)驗(yàn),翻譯格式上都需要進(jìn)行考察,選擇正規(guī)且經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯公司。語言橋集團(tuán)從事證件翻譯多年,擁有豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn),同時(shí)積累了大量的翻譯資源,從證件翻譯到蓋章落款配套服務(wù),專業(yè)性值得放心。