現(xiàn)在無(wú)論你會(huì)不會(huì)英語(yǔ),你都會(huì)有喜歡聽(tīng)的英文歌區(qū)。而如何讓以英文作為母語(yǔ)的創(chuàng)作人寫(xiě)出的詞,轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)后還能受到大家的喜歡,更好地讓大家理解歌詞中情感的表達(dá)呢?歌詞翻譯就成為了很重要的一環(huán)。

  那么怎樣的翻譯才能較好的表達(dá)原曲中歌詞的情感與含義呢?來(lái)了解一下歌詞翻譯里的門(mén)道與方法技巧吧。

歌詞翻譯
 

  首先在從事英語(yǔ)歌曲翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該真實(shí)再現(xiàn)歌曲抒情的旋律和其原有節(jié)奏特點(diǎn),將歌詞的內(nèi)涵恰如其分的翻譯出來(lái),將原作所要傳達(dá)的情感真實(shí)生動(dòng)地傳達(dá)給聽(tīng)眾。歌詞的翻譯并不是件容易的事情,因?yàn)樗芩幸魳?lè)要素的限制。例如,音符的數(shù)量對(duì)翻譯語(yǔ)匯的數(shù)目產(chǎn)生了很大的影響,節(jié)奏和強(qiáng)弱會(huì)使翻譯者有不同的翻譯傾向,旋律線條的走向要求翻譯者要盡可能地體會(huì)原曲的意境與情緒。

  音符數(shù)量的限制及解決

  中文歌詞字?jǐn)?shù)受限于音符數(shù)量.在原創(chuàng)音樂(lè)中,每一個(gè)音節(jié)對(duì)應(yīng)每一個(gè)音符,有幾個(gè)音節(jié)就會(huì)對(duì)應(yīng)幾個(gè)音符數(shù)量。如果這種規(guī)則在翻譯中被打破,那么所被翻譯的歌曲將聽(tīng)起來(lái)完全不同。對(duì)于一位音樂(lè)家來(lái)說(shuō),盡管一個(gè)四分音符相當(dāng)于兩個(gè)八分音符,但是一個(gè)四分音符的音效是完全不同于兩個(gè)連續(xù)演奏八分音符的音效的。因此,對(duì)于一個(gè)音節(jié)為一拍來(lái)說(shuō),致使一個(gè)音節(jié)持續(xù)為兩拍并不是一個(gè)好主意。

  據(jù)了解,每一個(gè)中國(guó)字只有一個(gè)音節(jié),也就是譯者要充分認(rèn)識(shí)漢字音節(jié)與英文歌詞的關(guān)系 ,例如在作品Because He Lives,F(xiàn)ive Hundred Miles中可以發(fā)現(xiàn),說(shuō)明數(shù)量限制,是完全由相應(yīng)的解決,每一個(gè)中英文單詞音節(jié)

  Because He Lives

  Because He lives, I can face tomorrow.

  因 他 活 著, 我 能 面 對(duì) 明 天。

  Because He live, all fear is gone.

  因 他 活 著, 不 再 懼 怕。

  Because I know He holds the future,

  我 深 知道 他 掌  管 明 天,

  And life is worth the living,

  生 命 充 滿  了 希 望,

  Just because He lives.

  只 因 他 活 著。

  Five Hundred Miles

  If you miss the train I’m on,

  假 如 你 呀 沒(méi) 趕 上,

  You will know that I am gone.

  我 的 火 車(chē)已走 遠(yuǎn),

  You can hear the whistle blow a hundred miles.

  你 可 聽(tīng) 見(jiàn) 在 遠(yuǎn) 方 有 汽 笛 響。

  旋律趨勢(shì)的限制及解決

  歌詞中的語(yǔ)氣是受旋律趨勢(shì)的限制。在中文發(fā)音中有四個(gè)聲調(diào),在歌詞翻譯中要注意四種聲調(diào)所代表的含義,在下列表中顯示了四種音調(diào)的區(qū)別。

歌詞翻譯,文檔翻譯

  中文歌詞的四聲代表了上升或下降的趨勢(shì)。旋律趨勢(shì),指的是注意間距(音高)的變化,即從低到高的或從高到低的,順勢(shì)或逆轉(zhuǎn)的方式,使音樂(lè)充滿流動(dòng)感。

  當(dāng)音樂(lè)加入中文歌詞,譯者要考慮這個(gè)詞的語(yǔ)氣安排和旋律的傾向,以避免出現(xiàn)歧義(倒字愚蠢的錯(cuò)誤)(孫慧雙,1998:239)。

  例如,這幾個(gè)字:“你是燈塔”在圖1中,代表了四種音調(diào),但是若安排在四分音符的旋律中,那像“你是等她的聲音”?!?


歌詞翻譯,文檔翻譯

  有兩個(gè)方案可以解決這個(gè)問(wèn)題。第一種方法是研究的中國(guó)字的四聲。第一個(gè)音的聲音高,平,第二個(gè)表示上升,第三表明彎曲,這是一個(gè)上升后下降,第四表明下降。此外,還有一音不包括在內(nèi),稱(chēng)為輕音。由于旋律趨勢(shì)將不可避免的對(duì)聲調(diào)與詞義產(chǎn)生影響,因此,譯者應(yīng)該使樂(lè)曲的聲調(diào)與音樂(lè)的變化趨勢(shì)一致。第二種方法是譯者在翻譯的過(guò)程中盡量去歌唱原曲,當(dāng)然,這并不是要求譯者有專(zhuān)業(yè)歌手的演唱水平,而是盡量去體味原曲的旋律走向,節(jié)奏模式和情感表達(dá)。總而言之,譯者在歌唱的過(guò)程中要親身的體會(huì),能夠傳達(dá)歌曲情感傾訴與韻味,我認(rèn)為直接的體驗(yàn)是最直接和最有效的方法 。

  總結(jié)起來(lái),英文歌曲的翻譯首先需要譯者對(duì)原曲有高度的理解,對(duì)情感表達(dá)與背景有所認(rèn)知,然后注意用詞在聲調(diào)與押韻過(guò)程中的表達(dá)。隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的迅速發(fā)展,歌詞翻譯也變成人人可為的行業(yè),每一個(gè)有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的人都可以通過(guò)聽(tīng)歌軟件上傳自己的歌詞翻譯,而不夠?qū)I(yè)的歌詞翻譯往往會(huì)讓很多該歌曲的愛(ài)好者難受。

  曾經(jīng)我們的童年很多歌曲都是外國(guó)民謠,俄羅斯、日本、歐洲等地的歌曲在進(jìn)入我國(guó)時(shí)都是有權(quán)威的歌詞翻譯家來(lái)從事翻譯工作的。20世紀(jì)50年代就涌現(xiàn)了一大批優(yōu)秀的外語(yǔ)歌詞翻譯專(zhuān)家。像毛宇寬,主要翻譯俄羅斯歌曲,尚家驤,主要翻譯意大利語(yǔ)和德語(yǔ)歌曲,鄧映易,主要翻譯英語(yǔ)和德語(yǔ)歌曲,薛范,主要是翻譯俄文,英文和法文歌曲。

  災(zāi)難后的10年,翻譯人才主要集中于高校,它包括音樂(lè)學(xué)院和相關(guān)音樂(lè)組織,如蔚一軒(喻宜萱),姜穎(蔣英),章趨鵪(張權(quán))。他們雖然不是專(zhuān)業(yè)翻譯,但是他們也作出了卓越的貢獻(xiàn),將外國(guó)歌曲納入教學(xué)實(shí)踐中,培養(yǎng)了不少優(yōu)秀的人才。

  而近20年來(lái)看外語(yǔ)歌曲的普及程度和受眾在我國(guó)都在迅速擴(kuò)大,但是專(zhuān)業(yè)的歌詞翻譯者卻少之又少,專(zhuān)業(yè)從事歌詞翻譯的年輕一代很少,無(wú)論是中譯外還是外譯中,我們需要更多的年輕血液投身到翻譯事業(yè)當(dāng)中,做好承擔(dān)不同文化間的轉(zhuǎn)換角色,把我國(guó)的外文翻譯水平提升到新的水平,推動(dòng)我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展。