現(xiàn)在很多發(fā)達(dá)城市的大型房產(chǎn)公司在針對(duì)新樓盤的宣傳時(shí),也越來(lái)越注重國(guó)際化,很多宣傳冊(cè)都要準(zhǔn)備雙語(yǔ)版本,以便吸引外國(guó)客戶。當(dāng)然除了住房外,很多寫字樓的外籍客戶更多,專業(yè)的宣傳手冊(cè)翻譯更能夠吸引外企入駐。這里語(yǔ)言橋翻譯公司就來(lái)介紹一下房地產(chǎn)宣傳手冊(cè)翻譯特點(diǎn)。
房地產(chǎn)宣傳手冊(cè)翻譯
1. 大量使用形容詞
“廣告語(yǔ)言要形象生動(dòng),富有感染力,才能誘發(fā)購(gòu)買欲望;而要使語(yǔ)言形象、生動(dòng),就必然要使用大量的修飾詞”,房地產(chǎn)宣傳冊(cè)上使用大量肯定積極的形容詞來(lái)修飾該房產(chǎn)的優(yōu)點(diǎn)、特點(diǎn),就會(huì)感染消費(fèi)者。
2. 用詞準(zhǔn)確、專業(yè)
一詞多義是各國(guó)語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象,同一詞匯在不同領(lǐng)域中的含義是不同的,若是簡(jiǎn)單地按照字面意思是無(wú)法表達(dá)正確的,如:tower是“住宅大樓”。而有一些詞的具體含義也是與上下文語(yǔ)境相關(guān)。
3. 語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、多為簡(jiǎn)單句
在進(jìn)行房地產(chǎn)宣傳冊(cè)翻譯時(shí)慎用復(fù)雜的長(zhǎng)句,宣傳冊(cè)是要面向大眾的,要求語(yǔ)言通俗易懂,便于記憶,所以盡量使用簡(jiǎn)單句。
4. 使用復(fù)合詞
房地產(chǎn)宣傳冊(cè)中也會(huì)使用復(fù)合詞,由兩個(gè)及以上獨(dú)立的詞匯組成,廣泛用來(lái)描述產(chǎn)品的特性。
以上就是語(yǔ)言橋翻譯公司介紹的房地產(chǎn)宣傳冊(cè)翻譯的特點(diǎn)。如果您有房地產(chǎn)宣傳冊(cè)或是其他市場(chǎng)營(yíng)銷類文件翻譯的需求,可通過語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)了解相關(guān)服務(wù)信息,也可直接與我們的在線客服聯(lián)系,獲取相應(yīng)服務(wù)與幫助。