企業(yè)宣傳冊(cè)是最傳統(tǒng)的企宣市場(chǎng)營(yíng)銷的內(nèi)容,現(xiàn)在企業(yè)宣傳冊(cè)已經(jīng)不局限于實(shí)體手冊(cè)一種形態(tài),不論是掃二維碼直接獲取H5,還是直接以圖片的形式,都能夠方便快速的在網(wǎng)絡(luò)上傳播。雖然形態(tài)不一樣,但是內(nèi)容依舊是營(yíng)銷的本質(zhì)。對(duì)于企業(yè)宣傳手冊(cè)翻譯又有哪些注意事項(xiàng)呢?專業(yè)翻譯公司帶你了解。

 

  宣傳冊(cè)是通過視覺表達(dá)來達(dá)到傳播效果的方式,根據(jù)內(nèi)容和形式的不同可以分為政策宣傳冊(cè),企業(yè)/其他類型宣傳冊(cè),產(chǎn)品/項(xiàng)目宣傳冊(cè),酒店宣傳冊(cè),旅游宣傳冊(cè)等,其中企業(yè)宣傳是當(dāng)今使用最多,最常見的形式,它大致包括企業(yè)簡(jiǎn)介,企業(yè)文化,團(tuán)隊(duì)建設(shè),產(chǎn)品/技術(shù)特色,資質(zhì)榮譽(yù),合作交流,發(fā)展規(guī)劃等方面。

  宣傳冊(cè)旨在用最簡(jiǎn)單直白的方式吸引廣大人群的注意力,所以宣傳冊(cè)的語言簡(jiǎn)練樸實(shí),簡(jiǎn)單易懂,并且結(jié)構(gòu)清晰,具有很強(qiáng)的針對(duì)性。對(duì)于快節(jié)奏的當(dāng)下社會(huì)來說,目標(biāo)人群更習(xí)慣于快餐閱讀,這就要求宣傳冊(cè)能顧做到一目了然,這樣才容易被目標(biāo)人群接受,實(shí)現(xiàn)最佳的傳播效果。

  在做宣傳冊(cè)翻譯時(shí),一定要注意中外語言和文化的差異。就拿中英這兩種語言來說,它們?cè)诼糜危频晷麄魇謨?cè)的行文中尤為典型,中文的宣傳文本中,語言華麗優(yōu)美,會(huì)使用很多修辭手法和一連串成語,在通過精致的語言編排,達(dá)到很好的宣傳效果,而對(duì)應(yīng)的英文宣傳文本中,語言多樸實(shí)簡(jiǎn)練,只講求通過簡(jiǎn)明有效的方法來達(dá)到宣傳效果,由此可見,譯者在翻譯過程中,應(yīng)該充分把握這一點(diǎn),并且結(jié)合譯入語的行文習(xí)慣及文化背景進(jìn)行翻譯,切不可直白的詞對(duì)詞,句對(duì)句地去翻譯。

  最后,在做宣傳翻譯時(shí),一定要注意詞性成分的轉(zhuǎn)換,還以中英紋理,在中文宣傳冊(cè)中多使用動(dòng)詞,一個(gè)長(zhǎng)句中可包含多個(gè)動(dòng)詞,而英語中多使用名詞和形容詞,所以在做中英宣傳冊(cè)翻譯時(shí),可以將某些動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為形容詞,在做英中宣傳冊(cè)翻譯時(shí),可以將英文形容詞轉(zhuǎn)化為中文動(dòng)詞。

  以上就是專業(yè)翻譯公司分享的企業(yè)宣傳冊(cè)翻譯時(shí)需要注意的事項(xiàng),如果您有企業(yè)宣傳冊(cè)翻譯或者其他市場(chǎng)營(yíng)銷類文本翻譯的服務(wù)需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)進(jìn)行了解咨詢,我們的在線客服將為您提供詳細(xì)的咨詢服務(wù)。