隨著地質領域的交流加深,不論是學術領域的交流還是國際大型地質開采項目等商業(yè)活動的趨于頻繁,行業(yè)對于地質專業(yè)翻譯人才的需求也在不斷增大,但是因為地質行業(yè)的特殊性,其領域的語言人才較少。這里專業(yè)翻譯公司就介紹一下地質翻譯的幾大難點。

地質翻譯

  1、學術性強專詞專用

  地質翻譯中涉及到的詞匯都代表著很強的專業(yè)性,是描述地質行業(yè)中礦物、能源、地形、技術等的專業(yè)術語,具有不可取代性。例如“lacustrine deposits”湖沉積、“lamprophyllite”閃葉石、“lautarite”碘鈣石等。

  2、詞匯具有特殊意義

  地質學中的很多詞匯擁有專屬意義。很多詞匯平常代表的意思我們都耳熟能詳,但在地質翻譯中完全變成了另外的意義。例如,“fault”第一反應這個詞代表“錯誤、缺點”的意思,但在地質學中它擁有特殊的意義,那就是“斷層”。

  3、被動語態(tài)難以掌握

  以地質英語為例,大部分的動詞是被動語態(tài)。對于翻譯過程當中,一定要聯(lián)系上下文把握語境,進行客觀的翻譯,在中文翻譯英文的時候要特別注意時態(tài)。對于難以掌握的句型需要多讀幾遍。

  4、講求客觀性和事實

  地質翻譯闡述的是客觀的事實、過程和現(xiàn)象。翻譯工作者在這一點上要十分注意??陀^就是客觀,事實就是事實,要按點按面準確翻譯,避免出現(xiàn)錯譯或者漏譯的情況。

  人們的生產與生活都離不開能源。近幾年來,我國經濟發(fā)展迅猛,經濟的發(fā)展帶動了能源需求旺盛。我們生產生活常用的主要能源指礦物能源,包括石油、天然氣、煤炭。礦物能源能夠進入生產生活,需要培養(yǎng)這方面的專業(yè)人才。于是各大高校開始招收有學生培養(yǎng)。

  如果您剛好是地質語言方面的人才,有從事地質翻譯服務的興趣,不妨與語言橋翻譯公司聯(lián)系,我們歡迎專業(yè)的語言人才加入。