地質(zhì)翻譯是指在專業(yè)范圍內(nèi)為地質(zhì)專業(yè)人員服務(wù)的口譯筆譯活動(dòng)。旨在幫助地質(zhì)從業(yè)人員多個(gè)角度的了解地質(zhì)方面的知識(shí)和參與國(guó)際上的對(duì)外交流和合作。地質(zhì)翻譯需要敘述地質(zhì)現(xiàn)象、闡述實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)、描述學(xué)科概念。
因?yàn)樯婕暗皆S多地質(zhì)專業(yè)知識(shí),對(duì)翻譯的本身和外語水平的要求都非常高。地質(zhì)翻譯中涉及到的難點(diǎn)是比其他翻譯領(lǐng)域還要多很多的。地質(zhì)翻譯中的難點(diǎn)介紹如下:
1、學(xué)術(shù)性強(qiáng)專詞專用
地質(zhì)翻譯中涉及到的詞匯都代表著很強(qiáng)的專業(yè)性,是描述地質(zhì)行業(yè)中礦物、能源、地形、技術(shù)等的專業(yè)術(shù)語,具有不可取代性。例如“lacustrine deposits”湖沉積、“lamprophyllite”閃葉石、“lautarite”碘鈣石等。
2、詞匯具有特殊意義
地質(zhì)學(xué)中的很多詞匯擁有專屬意義。很多詞匯平常代表的意思我們都耳熟能詳,但在地質(zhì)翻譯中完全變成了另外的意義。例如,“fault”第一反應(yīng)這個(gè)詞代表“錯(cuò)誤、缺點(diǎn)”的意思,但在地質(zhì)學(xué)中它擁有特殊的意義,那就是“斷層”。
3、被動(dòng)語態(tài)難以掌握
以地質(zhì)英語為例,大部分的動(dòng)詞是被動(dòng)語態(tài)。對(duì)于翻譯過程當(dāng)中,一定要聯(lián)系上下文把握語境,進(jìn)行客觀的翻譯,在中文翻譯英文的時(shí)候要特別注意時(shí)態(tài)。對(duì)于難以掌握的句型需要多讀幾遍。
4、講求客觀性和事實(shí)
地質(zhì)翻譯闡述的是客觀的事實(shí)、過程和現(xiàn)象。翻譯工作者在這一點(diǎn)上要十分注意??陀^就是客觀,事實(shí)就是事實(shí),要按點(diǎn)按面準(zhǔn)確翻譯,避免出現(xiàn)錯(cuò)譯或者漏譯的情況。
以上就是語言橋翻譯公司介紹的地質(zhì)翻譯的特點(diǎn)與難點(diǎn),希望對(duì)你能夠有所幫助。如果您有地質(zhì)翻譯的服務(wù)需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)進(jìn)行了解,也可通過語言橋人工客服獲取相關(guān)的服務(wù)與幫助。