目前國內(nèi)的翻譯公司主要存在兩種形式,翻譯公司與本地化公司。這兩者其實都是翻譯,但是本地化翻譯相較于常規(guī)翻譯有些不同,雖然很多人會覺得二者可以放在一起。而語言橋做為一家綜合性的翻譯公司,就來為你介紹下兩種翻譯公司的區(qū)別。
1、行業(yè)性質(zhì)不同
雖然二者都涉及翻譯業(yè)務(wù),但本地化公司是以技術(shù)為驅(qū)動的,本質(zhì)上是技術(shù)公司,翻譯活動在技術(shù)的基礎(chǔ)之上進行;而翻譯公司是以人工為驅(qū)動的,很少或基本不使用技術(shù),一切翻譯活動均由人手工完成。
所以本地化公司的名稱中一般包含“信息技術(shù)”、“信息科技”、“軟件技術(shù)”、“科技發(fā)展”等。而翻譯公司名稱中一般只有“翻譯”或“翻譯服務(wù)”。有些文化公司也涉足翻譯領(lǐng)域,所以有些公司的名稱中還包含“文化發(fā)展”之類字眼。
2、入門門檻不同
翻譯公司入門門檻很低,任何人隨便就可以注冊一家翻譯公司。有些翻譯公司的老板甚至根本不懂翻譯,拉點人就開工。所以國內(nèi)翻譯公司多如牛毛,但良莠不齊、魚龍混雜,而真正大的、有名氣的并不多,具有科學管理、能提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)的則更是少之又少。
本地化公司入門門檻相對要高得多,除了語言技能外,還需要具有國際營銷能力、軟件開發(fā)能力、多語言排版能力等等,其管理者往往是深入了解本地化且具有多年經(jīng)驗的行業(yè)專家。所以本地化公司相對比較少,且多數(shù)為國外大的本地化公司在中國的分公司。
3、業(yè)務(wù)范圍不同
對于本地化公司來說,翻譯只是本地化/全球化一系列工作中的一部分,也是整個流程中的一個環(huán)節(jié)。除翻譯外,本地化公司還要進行文件準備與轉(zhuǎn)換、譯前處理、譯后處理、軟件編譯與測試、桌面排版(DTP)、多媒體工程等工作。
普通翻譯公司翻譯服務(wù)的范圍較廣泛,而本地化公司則是專攻語言的本地化項目。語言橋集團作為一家大型綜合翻譯公司能夠提供常規(guī)翻譯,也能夠提供專業(yè)的本地化翻譯服務(wù)。如果您有相關(guān)的服務(wù)需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服進行獲取服務(wù)。