一名專業(yè)的陪同翻譯需要能夠適應(yīng)在各種場(chǎng)合提供語(yǔ)言服務(wù),這也就意味著陪同翻譯需要掌握除翻譯外的很多基本常識(shí)與一些很有可能會(huì)用到的詞匯短語(yǔ)。這里專業(yè)翻譯公司就帶你了解,陪同翻譯有哪些需要掌握的基本知識(shí)。

 

  1、飲食類詞匯。陪同翻譯十有八九會(huì)遇到與外賓一起吃飯的情形。

  對(duì)于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點(diǎn),特別是對(duì)某些飲食有禁忌或?qū)χ袊?guó)餐飲文化感興趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來(lái)龍去脈方肯罷休。如果這時(shí)翻譯不能準(zhǔn)確提供上述信息,外賓嘴上不說(shuō)、心里也會(huì)對(duì)譯員的水平打上問(wèn)號(hào)。

  2、醫(yī)藥衛(wèi)生類詞匯。出門在外難免有個(gè)頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責(zé)無(wú)旁貸地?fù)?dān)任起陪同看病或買藥的任務(wù)。 因此,掌握常見(jiàn)疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱十分必要。這樣才不會(huì)在遇到突發(fā)情況時(shí)亂了方寸。

  3、參觀游覽常用詞匯與句型。陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀游覽,對(duì)于風(fēng)景名勝、宗教文化、歷史典故等理應(yīng)了如指掌。 這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見(jiàn)或特色動(dòng)植物名稱、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。

  4、商品和砍價(jià)的常用句型。購(gòu)物是幾乎每個(gè)翻譯都會(huì)遇到的問(wèn)題,而不同外賓關(guān)注點(diǎn)不一樣,有時(shí)所購(gòu)的東西可能超出我們熟悉的范圍。

  5、涉及中國(guó)國(guó)情和傳統(tǒng)文化的詞匯。這個(gè)范圍非常大,小到中醫(yī)、氣功、美術(shù)、書(shū)法、音樂(lè)、文學(xué)、體育,大到中國(guó)各地的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、人文、地理等,包羅萬(wàn)象。作為譯員,平時(shí)最好多多積累,才不致于在外賓問(wèn)道時(shí)露怯。

  以上就是語(yǔ)言橋翻譯公司為您介紹的,專業(yè)陪同翻譯需要掌握的基本知識(shí),希望能夠幫助你更好地了解口譯服務(wù)。如果您有口譯服務(wù)需求,可通過(guò)語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)進(jìn)行了解咨詢,我們的在線客服將會(huì)為您提供幫助與解答。