在十分重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,國(guó)際化的市場(chǎng)更增添了侵權(quán)的風(fēng)險(xiǎn),所以很多國(guó)際化的企業(yè)都會(huì)在其目標(biāo)市場(chǎng)的國(guó)家申請(qǐng)相關(guān)產(chǎn)品或品牌的專(zhuān)利。那么專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)利翻譯有哪些需要注意的地方呢?語(yǔ)言橋翻譯公司為你介紹。

 

  首先,做專(zhuān)利翻譯時(shí),一定要注意專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用,對(duì)于技術(shù)性詞匯,國(guó)家一般有相應(yīng)的規(guī)定,所以在使用時(shí)要做到統(tǒng)一使用,對(duì)于那些規(guī)定以外的術(shù)語(yǔ),可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語(yǔ),或者直接使用中文音譯和意譯詞,必要時(shí)可采用自定義詞,不過(guò)要這種情況是需要對(duì)該術(shù)語(yǔ)進(jìn)行解釋或注釋。總得來(lái)說(shuō),在做專(zhuān)利翻譯時(shí)要保證專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性和準(zhǔn)確性。

  其次,做專(zhuān)利翻譯時(shí),一定要做到忠于原文,一般專(zhuān)利翻譯所涉及的文件都非常精煉,而且經(jīng)常會(huì)涉及一些領(lǐng)域?qū)S忻~,因此在翻譯過(guò)程中,遇到捉摸不定的詞匯或句子,千萬(wàn)不能望文生義,應(yīng)該積極請(qǐng)教專(zhuān)業(yè)人士或查閱有關(guān)數(shù)據(jù)。還有就是在保證忠于原文的基礎(chǔ)上, 要做到語(yǔ)序通暢,便于理解。

  最后,做專(zhuān)利翻譯時(shí),一定要注意格式要求,一般情況下,專(zhuān)利申請(qǐng)包含說(shuō)明書(shū)摘要,摘要附圖,權(quán)利要求書(shū),說(shuō)明書(shū)及說(shuō)明書(shū)附圖等,這幾項(xiàng)中所涉及的數(shù)字符號(hào),數(shù)學(xué)公式,各種編程語(yǔ)言,計(jì)算機(jī)程序,化學(xué)元素或者其他特定意義的表示符號(hào)均不需譯出,還有一些其他排版方面的要求,都需要注意。