翻譯行業(yè)伴隨著涉外交往,國際往來需求的增加而興盛,以這為條件來看翻譯發(fā)展的前景在全球化趨勢下是一篇向好的。但是翻譯行業(yè)的生態(tài)健康會受到多種因素影響,這里專業(yè)翻譯公司就帶你了解翻譯行業(yè)發(fā)展方向與面臨的困境。
1、對翻譯規(guī)律和重要性缺乏科學認識,制約了翻譯行業(yè)的發(fā)展;
重要的招標文書需要半年甚至一年時間的準備,而留給翻譯的時間卻以日計,導致翻譯質(zhì)量粗劣;
高等院校大多不把譯作算作科研成果;懂外語就能做翻譯的誤解普遍存在,對于翻譯的高度專業(yè)性和培養(yǎng)期較長等特點認識不足;
凡此種種,導致翻譯地位低、稿酬低,發(fā)展空間有限,難以吸引或留住優(yōu)秀人才。
2、行業(yè)定位不明 缺乏準入制度;
翻譯服務業(yè)這個新興行業(yè)至今尚未納入《國家經(jīng)濟行業(yè)分類》標準,難以爭取到相應的政策扶持,投入嚴重不足,影響了行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
翻譯是高度專業(yè)化的行業(yè),然而,現(xiàn)行的法律法規(guī)既沒有對翻譯企業(yè)設定準入條件,也沒有對翻譯從業(yè)人員設定強制性的入職條件;
門檻低,造成一批資質(zhì)較差的翻譯企業(yè)和從業(yè)人員進入翻譯市場,導致惡性價格競爭和翻譯質(zhì)量低劣。
3、合格的翻譯人才極度短缺,高素質(zhì)、專業(yè)化的翻譯人才嚴重匱乏;
截至2011年底,國有企事業(yè)單位在職專業(yè)翻譯人員不足3萬人;通過全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試的人數(shù)為2.7萬余人;
翻譯本科和碩士專業(yè)學位教育迄今專業(yè)畢業(yè)生只有數(shù)千人。這樣一支專業(yè)隊伍難以適應日益廣泛的國際交流的需要。
目前從事翻譯工作的主體是不具備翻譯專業(yè)資質(zhì)的“業(yè)余翻譯”或“兼職翻譯”。
4、語言服務業(yè)總體規(guī)模小、水平不高;
在3.7萬余家在營企業(yè)中,注冊資金在10萬元以下的微型企業(yè)占總數(shù)的46.8%,注冊資金在5000萬元以上的大型企業(yè)僅占0.4%。
產(chǎn)業(yè)的集中度比較低,能夠起到行業(yè)風向標作用的龍頭企業(yè)極少,制約了行業(yè)的技術(shù)創(chuàng)新投入能力和進一步發(fā)展壯大的能力,行業(yè)整體現(xiàn)代化水平不高。