醫(yī)學(xué)翻譯在整個(gè)翻譯行業(yè)中屬于難度最高的那一類領(lǐng)域,能夠在專業(yè)翻譯公司從事醫(yī)學(xué)翻譯的譯員無(wú)一不是經(jīng)歷過(guò)層層篩選留下的人才。要想做好醫(yī)學(xué)翻譯不僅要有優(yōu)秀的外語(yǔ)能力,還要有豐富的醫(yī)學(xué)知識(shí),除此之外還有一些知識(shí)點(diǎn)需要了解,這里專業(yè)翻譯公司就為你介紹一下。

 

  1、了解清楚醫(yī)學(xué)英文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

  翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言,并且所表達(dá)的含義與原語(yǔ)言一致的語(yǔ)言活動(dòng),醫(yī)學(xué)英文翻譯離不開(kāi)翻譯這一本質(zhì);

  要堅(jiān)持忠實(shí)和通順的原則,所以一切醫(yī)學(xué)英文翻譯的譯文都應(yīng)該準(zhǔn)確完整的表達(dá)出原文的含義,不能出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂的現(xiàn)象。

  2、注意避免醫(yī)學(xué)翻譯上的語(yǔ)法錯(cuò)誤

  想要將醫(yī)學(xué)英文翻譯工作做得好,首先就應(yīng)該避免在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,只有語(yǔ)法正確,才能將原文的含義表達(dá)清楚。

  因此,醫(yī)學(xué)英文翻譯工作者必須要具備扎實(shí)的語(yǔ)法知識(shí)。例如:A woman with child came to hospital to seek medical help.

  不懂語(yǔ)法的人就會(huì)直接翻譯成:一個(gè)帶著孩子的女人去醫(yī)院就診,但正確的翻譯應(yīng)該是:一個(gè)孕婦去醫(yī)院就診。

  with child是懷孕的意思,而with a child才是帶著孩子的意思。

  3、學(xué)會(huì)醫(yī)學(xué)英文翻譯中詞匯的處理方法

  醫(yī)學(xué)英文詞匯的特點(diǎn)就是,它有很強(qiáng)的專業(yè)性,詞的意思嚴(yán)格受到所搭配的詞和語(yǔ)境的限制。

  所以,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英文翻譯的過(guò)程中,必須根據(jù)語(yǔ)境和詞的搭配,給出合理準(zhǔn)確的含義,使譯文通順規(guī)范。

  不能按照普通英語(yǔ)單詞的意義去理解,要根據(jù)上下文的含義予以引申;

  在醫(yī)學(xué)英文翻譯中不可能遇到的每一個(gè)詞都只含有一個(gè)意思,所以還要對(duì)詞性進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換。

  4、掌握醫(yī)學(xué)英文翻譯中句子結(jié)構(gòu)的處理方法

  醫(yī)學(xué)英文翻譯屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結(jié)構(gòu)要嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性要強(qiáng),詞句選用精確。

  又因?yàn)獒t(yī)學(xué)文章多以敘事推理為重,強(qiáng)調(diào)客觀性,因而,醫(yī)學(xué)英文句型結(jié)構(gòu)表現(xiàn)的多為復(fù)雜。

  所以根醫(yī)學(xué)英文的特殊性,可以對(duì)被動(dòng)結(jié)構(gòu)增詞或換詞的方式,用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯,使譯文通順,不能按照原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)生硬的進(jìn)行翻譯。