在翻譯領(lǐng)域中直譯與意譯間一直存在著很多爭執(zhí),什么地方用直譯什么地方用意譯,意譯的限度在哪?這里專業(yè)翻譯公司就帶你了解兩種翻譯方法,與直譯與意譯在翻譯過程中起到的不同作用。
事實(shí)上,直譯和意譯是翻譯方法論中的兩個主干,但是直譯重在作者的文法用語上;跟隨原作者的思維和語言習(xí)慣,爭取在盡可能不改變愿意的基礎(chǔ)上制造一種同等句法效果。而意譯則更加照顧如何和讀者溝通,抓到原故事的內(nèi)容精髓,讓他們在另一種語言里欣賞到作品的故事。
什么是“直譯”呢?
“直譯”是以盡可能保留原文句法結(jié)構(gòu)的一種翻譯方式,讓讀者能在閱讀中感受到作者的語言特質(zhì)和原文的文字處理。
這種方法極適合于引入外邦之新奇表達(dá),而不利于信息傳遞和讀者對文本之欣賞;
因?yàn)楦髡Z言之結(jié)構(gòu)迥異,直譯過來不利于讀者閱讀,讀起來不免生疏。
反而言之,意譯對句法的構(gòu)成不是很在意,更傾向于像讀者傳達(dá)作品的主旨和作家在文字中想表達(dá)的情感。
在翻譯過程中,要完全避免改變原作品的風(fēng)格幾乎是不可能的事,而且許多譯者都習(xí)慣用譯入語言中精美的語句來代替原語言中精彩的部分;
雖然詞句間的華美水平等同,但是也造成了一些譯者過于展示自己的才華而忽略了譯文本身語言的內(nèi)涵。
本地化翻譯公司認(rèn)為,意譯并不意味著譯者可以無底線的再創(chuàng)作,而且要盡可能基于原文的內(nèi)容和文字風(fēng)格;
在不脫離風(fēng)格的情況下,在無法掌握原語言的構(gòu)句情況下,傳達(dá)給讀者一種作品精神。
以上就是語言橋翻譯公司為你介紹的直譯與意譯。專業(yè)的譯者能夠有效把控兩種譯法的使用區(qū)間,在保障作者原意的基礎(chǔ)上根據(jù)需求,最大限度的用另一種語言展現(xiàn)出原文所想要表達(dá)的。