在專業(yè)翻譯服務的過程中,根據(jù)所使用的方法不同或者需求不同,翻譯的步驟也有所不同。這里我們將要根據(jù)翻譯方法來介紹一些你不知道的翻譯步驟。

 

  翻譯時使用最多的是完全對譯和部分對譯相結(jié)合的方法。同時還要進行藝術(shù)加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補充說明等,才能圓滿地完成翻譯任務。

  (一)完全對譯

  凡專有名詞、專業(yè)術(shù)語等一般都采用此種方法對譯,不涉及到一詞多義的問題,所以比較好處理。

  (二)部分對譯

  遇到多義詞時,要根據(jù)它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(中文)相對應,或者接近之后,才能決定取舍。

  (三)藝術(shù)加工

  翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,這已成為人們的共識,簡單對譯的情況很少,即使是完全在字義上的對譯,也會發(fā)生語序的變化。

  英漢對譯時,需要同時采用不同的處理方法,我們不妨歸納成四個字:藝術(shù)加工。

  1.合并

  即把原文的兩個或多個句子合并成一個,或把多個句子合并成較少的句子。

  2.拆散

  將較長的句子,特別是法律文件中的長句子譯成幾個漢語句子,便于理解。

  以上就是語言橋翻譯公司為你介紹的專業(yè)翻譯流程。如果您有翻譯服務需求,相信語言橋?qū)I(yè)的語言服務流程能夠為您譯文的質(zhì)量提供完善的保障。