就筆譯來說翻譯的過程很多人都會想的較為簡單,接稿翻譯返稿,其實專業(yè)翻譯公司的筆譯翻譯流程比這要復(fù)雜,根據(jù)不同等級的筆譯項目,復(fù)雜程度不同。這里語言橋翻譯公司就帶你了解專業(yè)翻譯流程。

 

  第1步:翻譯

  翻譯意味著將一種特定語言的文本呈現(xiàn)給另一種語言,這是準(zhǔn)確的信息傳遞,以便將原始文檔表示到目標(biāo)文檔。此步驟通常使用計算機(jī)輔助翻譯工具或CAT(如Wordfast或Trados)完成。這些工具將原始文本劃分為多個段(通常為完整句子),以使翻譯人員能夠逐段翻譯。在翻譯行業(yè)中使用翻譯工具非常普遍,但如今對于在該領(lǐng)域有效工作的人來說這已經(jīng)變得十分必要,可能這種方法唯一的問題是翻譯人員對文本沒有明確或全面的看法。

  第2步:編輯

  今天當(dāng)我們提到翻譯領(lǐng)域的編輯時我們指的是審查上一步已完成的內(nèi)容,我們審查從原始文本創(chuàng)建的翻譯,在這一步中編輯器也使用翻譯工具,但是任務(wù)不是翻譯而是更多的是逐段修改,確保翻譯人員對原始文件進(jìn)行了準(zhǔn)確和忠實的翻譯。他們完全理解了文字而沒有遺漏任何信息,沒有任何遺漏,并且完全符合客戶提供的任何指導(dǎo)原則。通常在這個階段編輯器將開始使用CAT工具,這意味著他們將無法清楚地看到整個文本,但是在編輯的最后階段他們將確保句子和整個文檔在項目或文檔的整體環(huán)境中具有完美的意義。

  第3步:校對

  在最后階段我們知道文本的翻譯和編輯階段已經(jīng)完成,因此在校對或更正階段沒有必要參考原始文本。最終的審查主要集中在這樣一個前提,即翻譯后的文本聽起來很自然,并且能夠在目標(biāo)語言中順利讀取,此外還可以檢測到標(biāo)點符號和大小寫的任何不一致。必須檢查文檔格式是否存在與字體和圖像相關(guān)的可能問題,并且必須檢查文檔是否存在任何印刷錯誤。

  必須遵循所有三個步驟才能獲得最高質(zhì)量的最終翻譯產(chǎn)品,由于各種原因這些步驟中的每一步都是必不可少的,并且應(yīng)該向翻譯客戶清楚地解釋這些步驟以使他們了解其重要性。

  這里就是語言橋翻譯公司為你介紹的翻譯流程,關(guān)注我們后續(xù)我們將為你介紹詳細(xì)的翻譯步驟。如果您有更多想要咨詢了解的,可通過網(wǎng)站在線客服進(jìn)行了解咨詢。