在翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累中,會(huì)逐漸掌握很多的技巧,在英語翻譯中有一種方法,因?yàn)橛h語言表達(dá)的習(xí)慣不同,有時(shí)在英譯漢時(shí)為了符合漢語習(xí)慣,往往必須使用與原文相反的字樣或句式才能確切地譯出原文的含義。這種翻譯方法稱為"反譯法"。科技文章要求邏輯嚴(yán)密,科學(xué)性強(qiáng),表意精確,這種翻譯方法也并不鮮見。下面分六個(gè)方面舉例說明。
一、單詞反譯
按原文詞義直譯不符合漢語的表達(dá)方式和詞匯搭配,或者含意曲折,令人費(fèi)解,或者語句生硬,欠流暢感。若將原文中某個(gè)詞用相反詞義的漢語詞譯出恰巧能夠表達(dá)原文的意思而符合漢語的習(xí)慣,歸為單詞反譯。
例:These experimental values agreed the theoretical values within the accuracy of ±0.1%.
譯文:這些實(shí)驗(yàn)數(shù)值與理論值相符,誤差在±0.1%范圍內(nèi)。(如果將accuracy譯成"精確度",則±0.1%如此小的范圍豈不同前半句"與理論值相符"相矛盾。其實(shí)原文中±0.1%正是指誤差的范圍。)
例:Be sure the fluid temperature is controlled so that the minimum allowable viscosity at maximum operating temperature is not exceeded.
譯文:一定要控制流體溫度,使得在最高工作溫度時(shí)的粘度不低于允許的最小值。(英語中exceed可與maximum搭配,也可與minimum搭配。但漢語卻只能說"超過最大值"和"低于最小值"。)
例:This command must be preceded by the command HELP.
譯文:此指令必須在"幫助"指令之后輸入。(precede原文為"先于"。在被動(dòng)句中,動(dòng)作的主體,即居先者是介詞by的賓語,現(xiàn)將英語中的主語譯為漢語,precede必須反譯。類似的詞還有follow。)
二、添加否定詞反譯
為使譯文通順,翻譯時(shí)需要使用同原文意義相反的詞。這時(shí)前面可加否定詞,便形容"否定詞+反義詞"的翻譯法。
例:Mechanical seal and ball bearing may be left assembled unless it is necessary to service them.
譯文:機(jī)械密封和滾珠軸承若不需維修,就不必拆卸。(left assembled意為"讓它裝著",此處譯為"不必拆卸"更為通順。)
例:After lubricating ball bearing, allow the pump to operate for 15 to 20 minutes with the lubrication plugs removed.
譯文:在潤滑滾珠軸承后,不安裝潤滑塞使泵運(yùn)轉(zhuǎn)15至20分鐘。(因?yàn)樵诩訚櫥瑫r(shí)已將潤滑塞卸下。原文意思是讓泵運(yùn)轉(zhuǎn)使多余的潤滑脂從潤滑空中溢出。因此,不能再譯成'卸下"。)
例:There are many other sources in store.
譯文:還有多種其他能源尚未開發(fā)。(因?yàn)樵囊f明的并不是"儲(chǔ)存著",而是還未能被利用。因此,將store譯成其反義詞"開發(fā)",前面用否定詞"尚未",這樣更確切地表達(dá)出原文的意思。)
例:Worm gear drives are quiet, vibration free, and extremely compact.
譯文:蝸輪傳動(dòng)沒有嗓音,沒有振動(dòng),而且結(jié)構(gòu)緊湊。(quiet愿義為"安靜",此處譯為"沒有嗓音"主要是從修辭角度考慮,使譯文中三個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu)整齊。)
三、刪去否定詞反譯
這種翻譯方法與上述的譯法恰好相反,其作用也是為了使譯文通順,更主要的是能夠譯出原文所強(qiáng)調(diào)的含意。翻譯時(shí)需要?jiǎng)h去原文中的否定詞,再將被否定的詞反譯,使愿意不變。
例:Owing to rigidity of the spindle and bearings, the fluid bearings never lose their accuracy.
譯文:由于主軸和軸承剛性良好,流體軸承能夠永久保持精度。(譯文將never刪去其否定意義,譯成"永久",將lose譯成其反義詞"保持"。這正是原文所要突出的意思。而且"永久保持精度"比"永不失去精度"更符合漢語習(xí)慣說法。)
例:Ice is not dense as water and it therefore floats.
譯文:冰的密度比水小,因此能浮在水面上。(若譯成"冰不如水密",不符合語言習(xí)慣。)
例:The set value is changeable at a rate of 0.5K to 0.1K per minute so as not to unbalance the temperature distribution of cavity.
譯文:設(shè)定值的變換速度為每分鐘0.5K至0.1K,以保持空腔溫度分布的平衡。(刪去not,將unbalance譯成反義詞,這樣比較簡潔而直截了當(dāng)。)
四、雙重翻譯
有時(shí)使用雙重翻譯可使?jié)h語清晰、確切而嚴(yán)密地表達(dá)原文意義。
例:A silicon radiation pyrometer is the only available transfer pyrometer with a stability of better than ±0.1% annually.
譯文:硅輻射高溫計(jì)是唯一可用的年不穩(wěn)定性不超過±0.1%范圍的傳熱高溫計(jì)。(若譯成"穩(wěn)定性優(yōu)于±0.1%"似乎也能理解,但嚴(yán)格說來是不科學(xué)的。必須把stability和better都譯成其反義詞才能清楚嚴(yán)密地譯出原文的意思。)
例:There is no material but will deform more or less under the action of force.
譯文:在壓力的作用下,任何材料或多或少都會(huì)變形。(but是含有否定意義的關(guān)系代詞,等于that not。把no和but都譯成肯定,使譯文比較簡明。)
例:There is no law that has not exceptions.
譯文:凡定律都有例外。
五、固定結(jié)構(gòu)翻譯
英語中有些固定結(jié)構(gòu)形似否定意為肯定,或形似肯定意為否定。譯成漢語時(shí),往往以表意為主,也可算是一種反譯法。
例:We cannot be too careful in doing experiments.
譯文:我們做實(shí)驗(yàn)要盡可能小心。(cannot...too的結(jié)構(gòu)是用否定的形式表示一種強(qiáng)意肯定,"無論怎樣……也不過分",而不是"不能太……"。)
例:He has been studying electronics for no less than ten year.
譯文:他一直研究電子學(xué)已長達(dá)十年之久。(no less than的結(jié)構(gòu)意在強(qiáng)調(diào)時(shí)間之長。)
例:Nothing but patient study can make one familiar English idioms.
譯文:只有孜孜不倦地鉆研才能使我們通曉英語的慣用語。(Nothing but在此處意在強(qiáng)調(diào)"唯一性",不能譯成"不過是"。)
例:Hardened steel is too hard and brittle for many tools.
譯文:淬火鋼太硬、太軟,許多刀具不能用它制造。(too…for是一個(gè)含有否定意義的結(jié)構(gòu)。)
六、句式反譯
句式反譯指的是否定句和肯定句兩種句式的轉(zhuǎn)換翻譯法。有時(shí)在翻譯時(shí)必須使用與英語相反的句式才能確切地表達(dá)原文的意思。
例:Metals do not melt until heated to a definite temperature.
譯文:金屬加熱到一定溫度才會(huì)熔化。(英語用until引導(dǎo)狀語或狀語從句時(shí),如句中含有否定詞,是用否定until所指某時(shí)間點(diǎn)之前來表達(dá)對(duì)該時(shí)間點(diǎn)之后的肯定。只有譯成肯定句才能正確表達(dá)原文的意思。)
例:One body never exerts a force upon anothe without the second reacting against the first.
譯文:一個(gè)物體對(duì)另一個(gè)物體施加作用力必然會(huì)受到這另一物體的反作用力。(不能譯成:"沒有第二個(gè)物體對(duì)第一個(gè)物體的反作用力,一個(gè)物體從不對(duì)另一個(gè)物體施加作用力。"這種譯法從物理學(xué)知識(shí)來看是邏輯上的顛倒。這句話意在強(qiáng)調(diào)客觀的必然,沒有否定的意思。)
例:Don't start working before having checked the instrument thoroughly.
譯文:要對(duì)儀器徹底檢查才能開始工作。(原文本意是強(qiáng)調(diào)在什么情況下才能開始工作。若譯成:"在……以前,不要開始工作",形式上忠于原文,但恰恰不是原文本意。)
以上就是科技英語翻譯的反譯法介紹,如果您有英語翻譯或者科技翻譯的需求,語言橋?qū)I(yè)翻譯公司將會(huì)是適合您的選擇,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服進(jìn)行了解咨詢。