同聲傳譯是口語翻譯領(lǐng)域內(nèi)技術(shù)難度最高的一項(xiàng),很多立志成為翻譯的人最終目標(biāo)就是同傳譯員。在成為專業(yè)同傳譯員前,需要長期的學(xué)習(xí)積累,并掌握相應(yīng)的技能。這里專業(yè)翻譯公司就帶你了解專業(yè)同聲傳譯譯員應(yīng)該具備的能力。

 

  首先,做好同聲傳譯,需要具備扎實(shí)的雙語能力和優(yōu)秀的口頭表達(dá)能力。同聲傳譯要求對語言(源語和目的語)有很強(qiáng)的捕捉能力。此外發(fā)言人的語速一般為150字左右,為了能夠緊跟發(fā)言者,同聲傳譯要求講話速度要在250字左右,種種要求表明想要做好同聲傳譯,必須做到伶牙俐齒,而且還要兼顧言之有序,言之有物,吐字清晰,語言語調(diào)流暢,利落。

  其次,做好同聲傳譯,需要具有強(qiáng)烈的求知欲望,一般同聲傳譯的要求分為三大項(xiàng),分別是口譯技巧,專業(yè)知識和語言功夫,其中后兩者都要求譯員通過不斷的學(xué)習(xí),積累才能做到,正如著名的口譯專家Jean曾說:“好的譯員既要專才,又要是通才。”每場會議都是不盡相同的,涉及的翻譯內(nèi)容自然也會不同,而且內(nèi)容也較為寬泛,這就要求譯員具備“上知天文,下曉地理。”對翻譯內(nèi)容了解越深徹,翻譯質(zhì)量也就越高。

  最后,做好同聲傳譯,需要具備良好的心理素質(zhì)和職業(yè)道德,在進(jìn)行同傳翻譯工作時,誰也無法預(yù)料突然事件的發(fā)生,所以這就需要譯員具備強(qiáng)大的心理素質(zhì),能夠做到處亂不驚,否則很容易引起情緒失衡,進(jìn)而影響翻譯進(jìn)度和質(zhì)量,至于職業(yè)道德方面,譯員應(yīng)該做到保守秘密,保持中立的態(tài)度等,不得隨意評論發(fā)言人的講話,更不得肆意篡改。