科技英語翻譯的服務(wù)范圍很多人的理解都過于局限,其實(shí)科技英語翻譯涵蓋的范疇為化工、機(jī)械、醫(yī)學(xué)、計(jì)算機(jī)等;而且從文體和功能上區(qū)分,社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的人文社會(huì)學(xué)科,例如,哲學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、歷史學(xué)、倫理學(xué)、教育學(xué)等,還包括商務(wù)英語、外貿(mào)英語等文學(xué)理論、戲劇理論等,這些都可統(tǒng)稱為“社科英語”可歸類為科技英語的范疇;此外,應(yīng)用英語,如合同、說明書、契約、公文等應(yīng)用型文體也可以歸類為科技英語的范疇。

 

  科技英語翻譯的特點(diǎn)

  在科技英語中,始終倡導(dǎo)“簡明英語”理論,并靈活運(yùn)用其中。從中分析他們具有的特點(diǎn)為:

  1、以議論文和說明文為主,其行文特點(diǎn)為客觀、確切、明晰、嚴(yán)密和簡練。

  2、不追求辭藻華麗、文采飛揚(yáng)。

  3、采用直接明了的表述、嚴(yán)謹(jǐn)而莊重。

  就語言結(jié)構(gòu)就大大與中文結(jié)構(gòu)不同。

  1、漢語多用主動(dòng)語態(tài),英語多用被動(dòng)語態(tài)。

  2、漢語多省略主語,英語大量采用省略結(jié)構(gòu)。

  3、具有慣用的某些句型結(jié)構(gòu)和時(shí)態(tài)形式。

  4、常采用長句結(jié)構(gòu)。

  以上就是語言橋翻譯公司對科技英語翻譯的服務(wù)范疇介紹與特點(diǎn)簡介,如果您有科技英語翻譯的服務(wù)需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)站進(jìn)行了解咨詢,我們將為您提供優(yōu)質(zhì)的語言服務(wù)解決方案。