視頻是當(dāng)前最有效的傳播方式之一,但是語(yǔ)言的壁壘讓諸多優(yōu)質(zhì)內(nèi)容的傳播受到限制。視頻翻譯服務(wù)就成為了一種很有效的解決方式,但是不同的翻譯方式會(huì)產(chǎn)生不一樣的效果,下面專業(yè)翻譯公司就為你介紹一下視頻翻譯流程中需要注意哪些事項(xiàng)?

 

  1.在翻譯開始之前:

  翻譯項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)要求客戶端發(fā)送源視頻文件,定時(shí)腳本和任何參考文件,包括樣式指南,發(fā)音指南和英語(yǔ)視頻樣本。給客戶發(fā)送音頻樣本,讓客戶選擇喜歡的聲音,他們代表他們想要在視頻中反映的語(yǔ)氣。與客戶核實(shí),看他們是否需要某種方言或中性方言,特別是阿拉伯語(yǔ)和西班牙語(yǔ)等有多種方言的語(yǔ)言。確認(rèn)是否有姓名,號(hào)碼和首字母縮略詞的發(fā)音指南。確認(rèn)需要多少人才。確認(rèn)所需的人才性別和年齡。例如,在像KSA這樣的國(guó)家,最好使用男性才能。確認(rèn)可交付文件格式以及客戶端是否有輸出視頻的任何特定說(shuō)明,例如文件大小限制。如果是字幕翻譯,項(xiàng)目經(jīng)理需要確認(rèn)客戶端是否已有導(dǎo)出的定時(shí)腳本用于翻譯,或者翻譯機(jī)構(gòu)是否需要導(dǎo)出腳本。

  2.翻譯期間:

  翻譯應(yīng)仔細(xì)聽(tīng)寫,以確保捕獲正確的含義,而不僅僅是字面翻譯。翻譯人員應(yīng)在翻譯前和翻譯過(guò)程中仔細(xì)查看源視頻,以確保他們理解上下文。請(qǐng)注意每個(gè)字符串的任何字符限制。始終建議匹配英文字符數(shù)或嘗試估計(jì)觀看視頻時(shí)允許的持續(xù)時(shí)間。

  3.翻譯完成后,視頻已生成:

  本地化視頻需要經(jīng)過(guò)一系列質(zhì)量保證,尤其要確保字幕文本不與視頻中的任何名稱或徽標(biāo)重疊。還應(yīng)檢查時(shí)間安排,以確保翻譯的單詞與語(yǔ)音文本同步顯示。

  以上就是在視頻翻譯的三個(gè)環(huán)節(jié)中需要注意的事項(xiàng)。語(yǔ)言橋翻譯公司擁有專業(yè)的多媒體翻譯團(tuán)隊(duì),能夠提供各種復(fù)雜格式文件的翻譯服務(wù),如果您有視頻翻譯的服務(wù)需求,可通過(guò)語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服了解咨詢。