國(guó)家科學(xué)技術(shù)的發(fā)展是否活躍從專(zhuān)利申請(qǐng)就可以看出,中國(guó)的專(zhuān)利申請(qǐng)數(shù)量持續(xù)增長(zhǎng),2018年中國(guó)專(zhuān)利申請(qǐng)數(shù)量繼續(xù)在全球領(lǐng)先。2018年,中國(guó)受理專(zhuān)利申請(qǐng)數(shù)量為全球最多,達(dá)到創(chuàng)紀(jì)錄的154萬(wàn)件,占全球總量的46.4%,其數(shù)量相當(dāng)于排名第二位至第十一位申請(qǐng)量之和。專(zhuān)利申請(qǐng)數(shù)量的增加伴隨著的就是專(zhuān)利翻譯需求的增加,下面專(zhuān)業(yè)翻譯公司就帶你了解專(zhuān)利翻譯有哪些注意事項(xiàng)。
1、與原文相符:專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)在忠實(shí)度和流暢度上要求非常高,因此在翻譯專(zhuān)利時(shí),一定要忠于原文的意思,切記不能隨意添加和刪除相關(guān)詞匯,更不能出現(xiàn)漏譯、錯(cuò)譯的情況。
2、標(biāo)題:專(zhuān)利申請(qǐng)中的說(shuō)明書(shū)除發(fā)明名稱(chēng)外,各部分標(biāo)題需按:技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說(shuō)明、具體實(shí)施方式嚴(yán)格寫(xiě)明。
3、摘要:摘要囊括了整個(gè)專(zhuān)利的重要信息,明白它就能大致弄懂整個(gè)專(zhuān)利所要闡述的含義。另外,摘要中的生詞會(huì)在下文中重復(fù)出現(xiàn),提前理解有助于整篇專(zhuān)利翻譯。
4、術(shù)語(yǔ)要求:對(duì)于技術(shù)術(shù)語(yǔ),國(guó)家有規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)采用統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ);國(guó)家沒(méi)有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語(yǔ),也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術(shù)語(yǔ),或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時(shí)可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找,這種情況下,應(yīng)當(dāng)在該技術(shù)術(shù)語(yǔ)第一次出現(xiàn)時(shí)于其后加注原文。說(shuō)明書(shū)中使用的技術(shù)術(shù)語(yǔ)與符號(hào)應(yīng)當(dāng)前后一致。
5、計(jì)量單位和文獻(xiàn)要求:如Kg,cm,ml,m/s,rpm、數(shù)學(xué)符號(hào)、數(shù)學(xué)公式、各種編程語(yǔ)言、計(jì)算機(jī)程序、化學(xué)元素或分子符號(hào)、序列代號(hào)及特定意義的表示符號(hào)(例如中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)縮寫(xiě)GB)等不需譯出。此外,原文中的外國(guó)專(zhuān)利文獻(xiàn)、專(zhuān)利申請(qǐng)、非專(zhuān)利文獻(xiàn)的出處和名稱(chēng)也不需譯出。
6、中心詞:原文中出現(xiàn)的中心詞一定要提前標(biāo)記出來(lái),便于翻譯。
7、長(zhǎng)句處理:專(zhuān)利中的長(zhǎng)句比較多,不利于的理解,因此要注意合理的斷句拆句,使之通順流暢。
8、忠于原文:原文中的內(nèi)容在譯文中不能出現(xiàn)遺落,專(zhuān)利翻譯的結(jié)果要忠于原文,如果原文中給了附圖,不要忽略,它可以幫你很好的理解專(zhuān)利的內(nèi)容,提高專(zhuān)利翻譯的準(zhǔn)確度。
以上就是專(zhuān)利翻譯中的一些注意事項(xiàng)分享,如果您有專(zhuān)利翻譯的需要,語(yǔ)言橋翻譯公司的專(zhuān)利翻譯服務(wù)一定會(huì)是您可以放心的選擇。更多專(zhuān)利翻譯相關(guān)的問(wèn)題與內(nèi)容可通過(guò)語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)站進(jìn)行了解咨詢(xún)。