字幕翻譯作為當(dāng)下最為流行的視頻翻譯方法,能夠快速有效且低成本的將內(nèi)容語言轉(zhuǎn)化?,F(xiàn)在有很多字幕組工作室為影視劇、綜藝、自媒體視頻做字幕翻譯,想要更深入的了解怎樣翻譯視頻字幕,字幕翻譯的流程是怎樣的,語言橋翻譯公司帶你了解。
1. 意譯
在實(shí)際翻譯中,譯者應(yīng)考慮譯文對目標(biāo)語言文化的群體接受者的預(yù)期效果,了解這一群體的共同歷史背景、文化特征及語言習(xí)慣等,譯者應(yīng)能預(yù)期他們對譯文會有何種反應(yīng),有的放矢地翻譯,已達(dá)到效果上的對等。
由于認(rèn)知環(huán)境及語言文化不同,譯者難以完全轉(zhuǎn)化源語文化語境,并在目標(biāo)語中出現(xiàn),但通過體會原作的是施為性語言行為,也即原語作者意圖,譯者應(yīng)能使其譯作對譯文讀者產(chǎn)生相近的影響和效果,或類似于原作給原語讀者帶來的影響和感受,從而在目標(biāo)語文化中充分再現(xiàn)原語文化語境。當(dāng)譯者預(yù)料譯文讀者無法透過異化翻譯的字面意思領(lǐng)悟作者意圖時,就要舍棄字面意思而一處作者用意。從語用學(xué)角度看,譯文無論怎樣處理,只要它能傳達(dá)原意,即原作的施為性言語行為,實(shí)現(xiàn)交際目的,就是成功的翻譯。
當(dāng)兩種語言差異巨大,部分英語習(xí)語、成語等在漢語中無法找到對應(yīng)譯文時,就應(yīng)采用意譯法譯出原文的真實(shí)意思,達(dá)到意義等效。
2.釋譯
理論上,任何一種語言表達(dá)的東西都可用另一種語言表達(dá)。語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應(yīng)的文化。詞語意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到。雖然中外觀眾在文化背景上差異巨大,但譯者在字幕翻譯時應(yīng)注意歷史、文化、習(xí)俗等語言現(xiàn)象,從本國觀眾欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),選用目標(biāo)語中與原語功能最相似的,同時又是本國觀眾耳熟能詳?shù)奈幕庀蟊磉_(dá),讓觀眾一看即懂,且享有與源語觀眾相似的感受。引言易懂、文辭簡略,既不能加注,同時又能夠在簡短的語句中讓觀眾理解其傳遞的信息內(nèi)容。在全球電影文化相互融合與相互作用的大環(huán)境下,語言的口語化英語原聲電影逐漸成為我國電影體系重要的組成部分。
3.文化替換
翻譯不僅雙語間轉(zhuǎn)換,順應(yīng)譯語文化、克服文化障礙、自然表達(dá)和流暢翻譯,實(shí)現(xiàn)有效的、成功的跨文化交際更是字幕翻譯的關(guān)鍵。因此探討英語原聲為了再現(xiàn)語音對白的魅力,在進(jìn)行翻譯時必須充分融合電影中的字幕翻譯特點(diǎn)、技巧,對于規(guī)范英語原聲電影口語化特色,使得字幕翻譯具有濃厚的口語化特色。文化詞語的翻譯策略取決于翻譯目的、文本體裁及信息受體等諸多因素。因此,視頻字幕翻譯應(yīng)采用透明順暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文化陌生感。翻譯時要采用符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣的說法,按語境需要譯成“如魚得水”等中國文化特色詞,力圖讓目標(biāo)語觀眾感到自然??梢姡帜环g中如何處理文化詞語,是譯者必須認(rèn)真考慮的問題。
譯者應(yīng)尊重目標(biāo)語文化特征,盡量使用目標(biāo)語觀眾喜聞樂見的、符合目標(biāo)語表達(dá)規(guī)范的言語形式。電影字幕翻譯基本上是將原聲電影中的人物對白從為了讓廣大中國觀眾欣賞到原滋原味的英語電影,這就原始的語種翻譯成其他語種,翻譯內(nèi)容基本符合原來的需要借助字幕翻譯幫助廣大觀眾準(zhǔn)確理解電影內(nèi)容。
盡內(nèi)容,增譯、改譯等所占比例較低。在電影中語音對白管當(dāng)前大眾傳媒翻譯的英語電影作品數(shù)量非常多,但尚能夠生動地營造電影故事氛圍,讓觀眾置身于真實(shí)的故未形成統(tǒng)一、規(guī)范的翻譯理論體系,僅僅是字幕翻譯人事場景中,語音對白在語言類型上屬于口語范疇,因此員根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)與知識進(jìn)行翻譯。