說明書翻譯應(yīng)用于各種需要出海銷售的產(chǎn)品,說明書作為產(chǎn)品重要的配套內(nèi)容,不同產(chǎn)品的說明書起到的作用也有不同,除了教會用戶使用外,還需要詳細(xì)的告知用戶相關(guān)注意事項(xiàng),藥品與危險(xiǎn)品的說明書翻譯更需專業(yè)謹(jǐn)慎。下面專業(yè)翻譯公司就帶你了解說明書翻譯的原則是什么。

 

  “忠實(shí)、準(zhǔn)確”原則

  說明書是溝通廠家與消費(fèi)者的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳跟,將產(chǎn)品成功地打入國際市場,譯文必須準(zhǔn)確、真實(shí)。倘若譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費(fèi)者留下極壞的印象,而且會直接影響到產(chǎn)品的形象與銷售。更為嚴(yán)重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至危及消費(fèi)者的生命與財(cái)產(chǎn)安全。要做到譯文“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語言一般大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語詞時并無多大困難。不過,這并不意味著說明書的翻譯就高枕無憂。倘若不小心,譯者還是很容易掉入某些“陷阱”的。

  “可讀性”原則

  我們在上文提到,說明書翻譯的主要目的是實(shí)現(xiàn)紐馬克所說的祈使功能。要做到這點(diǎn),譯者就必須考慮如何使譯文既能有效地傳遞信息內(nèi)容,又能在語言表達(dá)上符合譯語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的審美情趣。還是以化妝品說明書的翻譯為例。上文提到過,化妝品說明書有時比較講求美學(xué)功能,以滿足女性消費(fèi)者求美的心理。從語言角度來看,美感的制造可以采用不同方法,如詞語的選擇,語序的排列,句子的搭配組合等等,所以譯者應(yīng)該從多個層面對譯文進(jìn)行反復(fù)推敲,以使文字能令讀者產(chǎn)生美好的聯(lián)想。有時甚至不妨超越原文的形式,對其進(jìn)行適度改寫,讓讀者產(chǎn)生一種耳目一新、為之動容的感覺。畢竟,如今的消費(fèi)者面臨著紛繁復(fù)雜的品牌選擇。企業(yè)只有關(guān)注顧客的心理期求并投其所好,才可能贏得更大的市場份額。

  在充分考慮原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,力求將文字美與內(nèi)容美有機(jī)地結(jié)合起來。譯文簡潔流暢、文形俱美,在語音語調(diào)、詞語搭配、句式結(jié)構(gòu)、格式排列等方面都可謂別具匠心。文字如此精美,打動女性消費(fèi)者芳心,喚起她們強(qiáng)烈的購買欲望自然有了基礎(chǔ)。

  總而言之,產(chǎn)品說明書有時肩負(fù)著比廣告更重要的使命。畢竟,說明書離消費(fèi)者更近,其表述對消費(fèi)者購買產(chǎn)品與否會有更為直接地影響。因此,譯者在翻譯前,必須首先對說明書原文中所包含的信息進(jìn)行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達(dá)度和讀者可能的接受反應(yīng)情況,然后再采取相應(yīng)的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。說明書譯文能否恰到好處、符合譯語顧客的審美要求是產(chǎn)品能否博得消費(fèi)者青睞、保證廠家在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳跟的關(guān)鍵所在。因此,譯者在翻譯時必須處理好譯文“準(zhǔn)確性”“可讀性”之間的關(guān)系。惟有如此,才能最大限度避免譯文產(chǎn)生負(fù)面接受效果。