跨國的股權(quán)交易轉(zhuǎn)讓已經(jīng)很常見了,股權(quán)交易轉(zhuǎn)讓作為一種商業(yè)行為自然要求相應(yīng)具備法律效應(yīng)的證明文件,它就是股權(quán)轉(zhuǎn)讓書。當(dāng)股權(quán)的交易轉(zhuǎn)讓出現(xiàn)在與外籍人員或外國企業(yè)上時,就需要相應(yīng)的翻譯服務(wù)了。下面我們就一起了解一下股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書翻譯的注意事項。

 

  從嚴格意義上來說,股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書翻譯也屬于合同翻譯,因此在翻譯過程中會涉及大量法律知識和專業(yè)術(shù)語,是一種對專業(yè)性要求較高的翻譯項目。

  首先,做股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書翻譯時必須保證翻譯的精確性,股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書與一般合同最大的區(qū)別在于涉及的數(shù)字,時間,具體權(quán)益的劃分都較為繁瑣,而且極為重要,稍有不慎就會造成很大的損失,因此在翻譯過程中,必須保證精確,絕不能肆意篡改內(nèi)容,更不能使用容易發(fā)生歧義的詞匯。

  其次,做股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書翻譯時,務(wù)必保證譯文通暢,清晰,能夠讓既得利益者一目了然地明白己方的相關(guān)利益劃分,在翻譯過程中盡量避免使用晦澀難懂的詞匯,杜絕使用過多修飾用語,應(yīng)該客觀,直接,簡潔地把內(nèi)容表述出來。否則一旦造成理解上的偏差,影響協(xié)議的繼續(xù)履行,從而造成不必要的誤會。

  最后,做股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書翻譯時,務(wù)必做到忠于原文,這個是所有法律文件翻譯的前提,這里提到的忠于原文,不僅僅體現(xiàn)在內(nèi)容上,在協(xié)議格式上也要和原文保持一致,因為股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書是一種具有法律效應(yīng)的文件,格式必須一致,否則就會有失效的可能性。