法律相關(guān)的服務(wù)工作都是非常復(fù)雜的,因為要保障其規(guī)范,無誤同時專業(yè)合法。法律翻譯服務(wù)現(xiàn)在很多有著國際業(yè)務(wù)的企業(yè)機(jī)構(gòu)都有相關(guān)的需求,那么在從事相關(guān)的語言翻譯服務(wù)時都有哪些注意事項呢?
首先,做法律翻譯時要對法律文件的整體有明確清晰的認(rèn)識,作為法律行為和結(jié)果的一種憑證,法律文件涉及到很多與法律相關(guān)的知識,比如我們常見到的商務(wù)合同,勞務(wù)合同等,還有保密協(xié)議,仲裁協(xié)議等,這些內(nèi)容都和法律息息相關(guān),因此在翻譯過程中,必須保證用詞準(zhǔn)確,簡練。而且法律文件多涉及句子之間的環(huán)扣和插入的情況,這就更加要求譯員需要對文件整體有明確的認(rèn)識,把握文件的脈絡(luò)層次。
其次,做法律翻譯時必須注意前后用詞的一致性,語言信息的一致性是語言交際的基本要素之一,更何況是具有法律效應(yīng)的法律文件,所以在同一法律文件翻譯中,同一詞語的翻譯必須前后對照,比如法律文件中常出現(xiàn)的英文詞匯“decision”,這個詞有“判決,裁判”兩個意思,所以在同一份文件翻譯中,必須保持一致,否則很容易引起歧義,甚至造成更嚴(yán)重的后果。
最后,做法律翻譯時應(yīng)該注意專業(yè)術(shù)語的精準(zhǔn)性,俗話說“十里不同天”,更何況國家之間呢,每個國家和地區(qū)均有不同的法律體系,所以在翻譯過程中,語言所表達(dá)的法律概念必須和原文一致,法律翻譯務(wù)必做到忠于原文,比如英文中“defense of necessity”,字面意思是“必要的辯護(hù)”,可是根據(jù)我國的法律,專業(yè)的表述為“緊急避險”。由此可見,如果法律翻譯不夠精準(zhǔn),不夠嚴(yán)謹(jǐn),輕則影響全文的翻譯質(zhì)量,重則會帶來難以估量的損失。
當(dāng)然除了以上的這些,我們建議法律翻譯服務(wù)還是找尋專業(yè)正規(guī)的大型翻譯公司來完成,語言橋翻譯公司擁有大量的法律翻譯服務(wù)經(jīng)驗,擁有專業(yè)的法律翻譯項目組,能夠為不同場景、不同語種的法律相關(guān)的語言服務(wù)提供解決方案。如果您有相關(guān)的需求,歡迎通過在線客服進(jìn)行了解。