法律翻譯的要求嚴謹,從各種各樣的法律文件中就能看出,外行人甚至都無法看懂。在法律的文檔翻譯中,需要譯員對各種文檔類型特點都有所掌握,這樣才能夠保障其譯文的專業(yè)性。下面我們一起來了解一下法律文檔翻譯的譯文特點。

 

  1.法律性文件應從句子理解之后,緊接著就是表達問題。漢英翻譯不同于英漢翻譯的是理解漢語,表達英語,這難免要受漢語習慣的影響,在選詞、造句中總會有點“漢式英文”的味道。

  2.準確性是法律語言的靈魂,立法語言所表述的內容是全體公民的行為規(guī)范,是人們的行為準則,同時也是司法人員的執(zhí)法依據(jù)。

  3.法律英語的翻譯,翻譯不同于創(chuàng)作,翻譯者本來就沒有很多自己的機動性,法律英語的翻譯者就更少有自己的機動性,翻譯時一定要理解和忠實原文,并且正確地使用法律術語,在此基礎上,盡量譯得通順、流暢、明白、易懂。

  4.法律文書漢英翻譯涉及的問題很多,但最重要的問題乃是理解和表達。在英譯法律文書的過程中,譯者必須深入理解原文中的每個詞語在具體上下文中的含義,著重領會法律文件語言的確切性;在表達時,要對每個經(jīng)過挑選的英文詞、句進行仔細推敲,選擇出最確切的表達方式。

  當然,表達也應該有一個逐步完善的過程,切不可一拿到文件就動筆翻譯,這樣很難保證譯文的質量。譯者在翻譯時,一定要不厭其煩地勤查專業(yè)工具書,對譯文一改再改,使其達到嚴謹、準確、規(guī)范。