在醫(yī)學(xué)翻譯的筆譯服務(wù)中有很多種文件類型,其中存在很多較為特殊的類型需要譯員們掌握其特點(diǎn),才能夠保證翻譯的準(zhǔn)確性與專業(yè)性。下面專業(yè)翻譯公司就來為你介紹這些醫(yī)學(xué)翻譯中常見的文件類型與其特點(diǎn)。

 

  1、醫(yī)療器械說明書:

  主要針對國外引進(jìn)器械、儀器的說明書的翻譯,為了治療者的安全和潛在的隱患,這些器械的組裝和使用必須準(zhǔn)確,因此,需要專業(yè)翻譯公司將說明書翻譯精準(zhǔn)。

  2、藥品使用說明:

  很多西藥都是英文命名,我們往往拿到手中看不懂、更不知道怎么使用,所以一般進(jìn)口到國內(nèi)的藥品需要翻譯為中文,從產(chǎn)品名稱到使用方法、產(chǎn)品功效以及相關(guān)副作用需要精準(zhǔn)、專業(yè)的譯者。

  3、醫(yī)學(xué)論文翻譯:

  目前,西醫(yī)在很多高級醫(yī)學(xué)院校、醫(yī)療機(jī)構(gòu)得以創(chuàng)新,對某一現(xiàn)象有所感悟,得出相關(guān)醫(yī)學(xué)創(chuàng)新,醫(yī)學(xué)創(chuàng)文的論文以及相關(guān)專利,一般需要英文簡介或者全部的英文復(fù)件,論文、專利翻譯是更高層次的翻譯內(nèi)容,對專業(yè)術(shù)語、格式把控要求非常嚴(yán)格。

  4、病歷翻譯:

  病歷是對患者健康水平的綜合評估,同時也是患者就醫(yī)的主要憑證。國外病人到國內(nèi)就診,或者出國就診、病歷證明需要語言轉(zhuǎn)換為國外本地語言,并且需要具有翻譯資質(zhì)的正規(guī)公司出具證明文件。

  病歷翻譯作為出國就醫(yī)的基本前提,與患者疾病診斷及人身安全密切相關(guān),所以一定要做到專業(yè)、準(zhǔn)確。

  醫(yī)學(xué)翻譯要求很嚴(yán)格,不僅僅代表著學(xué)術(shù)論辯,更和生命掛鉤,所以譯者需要具備一定的醫(yī)學(xué)知識,熟悉醫(yī)學(xué)詞匯,必要時還要查閱專業(yè)文獻(xiàn),在任何細(xì)節(jié)上都不可馬虎對待。

  以上就是醫(yī)學(xué)翻譯的筆譯服務(wù)中常見的文件類型,與其相對應(yīng)的特點(diǎn)介紹,希望對你能夠有所幫助。即便是有翻譯需求的人也能通過了解這些特點(diǎn)來找尋更好更專業(yè)的翻譯服務(wù)商。當(dāng)然如果你剛好有翻譯服務(wù)的需求,語言橋?qū)I(yè)翻譯公司將會是值得信賴的選擇,可以通過網(wǎng)站的在線客服進(jìn)行了解。