醫(yī)學(xué)翻譯極其注重翻譯的質(zhì)量,其專業(yè)術(shù)語在翻譯的過程中不能夠出現(xiàn)偏離,這對譯員的醫(yī)學(xué)素養(yǎng)與知識儲備有十分嚴(yán)苛的要求。對于如何能夠保障醫(yī)學(xué)翻譯的品質(zhì),下面看專業(yè)翻譯公司分析。

 

  首先,對于醫(yī)學(xué)翻譯來說,專業(yè)是很重要的。醫(yī)學(xué)翻譯是專業(yè)性較強(qiáng)的領(lǐng)域,其中所涉及到的一些醫(yī)學(xué)專業(yè)的專業(yè)術(shù)語較多,而對于不了解醫(yī)學(xué)的人來說則是很難保障對專業(yè)術(shù)語的專業(yè)翻譯。因此翻譯是否專業(yè)是影響其品質(zhì)的關(guān)鍵所在。

  其次是翻譯的正確性。如果只是很多專業(yè)詞匯的堆積,而不能確保正確性的話,那么翻譯出來的譯文也是無效的,正確性對于醫(yī)學(xué)翻譯來說是至關(guān)重要的,正確與否決定著翻譯的品質(zhì),因?yàn)檎_的翻譯能夠避免各種不當(dāng)影響的發(fā)生,避免不必要的醫(yī)療事故。醫(yī)學(xué)事實(shí)和知識是醫(yī)學(xué)翻譯的根基,語言是醫(yī)學(xué)知識的載體,只有深刻把握醫(yī)學(xué)專業(yè)知識和醫(yī)學(xué)翻譯之間的緊密聯(lián)系,才能不斷提高醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量和效率。在這里,對提高醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量和效率提三個小建議。

  首先,認(rèn)真做好譯前準(zhǔn)備。要根據(jù)醫(yī)學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論、醫(yī)學(xué)文本的特點(diǎn)、醫(yī)學(xué)專業(yè)知識等進(jìn)行準(zhǔn)備,要收集相關(guān)參考資料,特別是要認(rèn)真加強(qiáng)對與文本相關(guān)的醫(yī)學(xué)知識的學(xué)習(xí),提高譯文詞語專業(yè)化水平,有助于準(zhǔn)確理解醫(yī)學(xué)詞匯的含義,有助于快速組織譯文。要加強(qiáng)與文本作者的溝通,了解其學(xué)術(shù)特點(diǎn)和論文寫作風(fēng)格,從而做到有的放矢。

  其次,認(rèn)真做好案頭工作。翻譯不是一帆風(fēng)順的,在翻譯實(shí)踐中,隨時會遇到困難和問題。特別是對一些知識難點(diǎn)、語言翻譯難點(diǎn),要反復(fù)推敲,找出最佳解決方案。醫(yī)學(xué)翻譯譯員要隨時記錄遇到的主要問題和解決方法,既為本次翻譯提供解決方案,也為今后的翻譯提供相關(guān)的辦法。

  第三,不斷提高語言能力。語言是知識的反應(yīng),只有不斷提高語言能力、翻譯技巧和文化素養(yǎng),醫(yī)學(xué)翻譯要求譯員具備專業(yè)的翻譯能力,認(rèn)真把握翻譯規(guī)律,才能順暢地根據(jù)醫(yī)學(xué)專業(yè)內(nèi)容和不同語言的構(gòu)造規(guī)律深入地理解原文,通順表達(dá),翻譯出信達(dá)雅兼?zhèn)涞膬?yōu)質(zhì)醫(yī)學(xué)翻譯作品。