很多年輕的譯員在從事口譯工作時都會有一些心理負(fù)擔(dān),尤其是在商務(wù)談判的口語翻譯中,商務(wù)談判相較于普通的口譯服務(wù)難度更高,需要譯員對談判知識有一定的掌握。那么有沒有一些技巧能夠幫助到談判翻譯的新手呢?跟專業(yè)翻譯公司一起來了解。
1、聽力理解的要領(lǐng)
聽力中聽辨和理解是整個口譯過程的基礎(chǔ),如果沒有聽懂,后面的一系列環(huán)節(jié)有可能出問題,口譯聽辨的兩個基本要求是:注意力高度集中地聽和積極的聽。
2、注意識別主題思想
口譯理解的基本特征是綜合分析,議員的任務(wù)不是要逐字逐句地翻譯原語發(fā)布者的發(fā)言,而是準(zhǔn)確傳達(dá)原語發(fā)布者的信息,因此,議員對原語信息的理解并不是單純的從語言知識積累中搜云同原語相對應(yīng)的目的語。
3、對演講內(nèi)容進(jìn)行積極的預(yù)測
預(yù)測是議員在聽力理解過程中常用的策略,主要包括語言方面的預(yù)測和非語言方面的預(yù)測。
語言預(yù)測。語言預(yù)測是根據(jù)語言知識,包括詞的搭配,句子結(jié)構(gòu)、交際語境等來預(yù)測將要聽到的信息和內(nèi)容。在任何語言中,詞的搭配順序都有一定的規(guī)則可尋,如英文中the的后邊是名詞或形容詞,不可跟動詞等。
非語言預(yù)測。非語言預(yù)測是根據(jù)非語言知識(百科知識、專業(yè)知識、情景知識等)預(yù)測講話的目的、內(nèi)容和結(jié)論。
講話人的身份和背景往往決定了其講話的目的、對事物的觀點和看法,正確的預(yù)測會使譯員跟著講話人的思路走,更好的理解講話內(nèi)容。
口譯就是一個系統(tǒng)的過程,包括信息的接收、轉(zhuǎn)換和發(fā)送三個環(huán)節(jié),直接影響即席翻譯質(zhì)量的主要有聽力理解、記憶記錄和表達(dá)技巧三個要素,其中,聽力理解直接關(guān)系到議員記憶和記錄的內(nèi)容,而記憶和記錄對譯員在翻譯的表達(dá)過程又起到至關(guān)重要的作用。