德語的嚴(yán)謹(jǐn)是使很多嘗試學(xué)習(xí)它卻望而卻步的原因之一,不僅是學(xué)習(xí)德語會(huì)遇到很多問題,在專業(yè)人士對(duì)德語的翻譯工作中也會(huì)存在很多問題。下面專業(yè)翻譯公司就分享一些德語翻譯中的常見問題與難點(diǎn),希望能夠?qū)Φ抡Z學(xué)習(xí)者或者翻譯新手能夠有所幫助。

 

  1、口語句少有口語味

  不管是哪種語言,翻譯口語句子最重要就是要把句子翻譯出來有口語味。剛剛學(xué)習(xí)德語翻譯出現(xiàn)主要問題:翻譯出來句子沒有口語味,造成譯文不夠生動(dòng),讀起來很死板不上口。

  2、數(shù)詞翻譯錯(cuò)誤

  漢語和德語在表達(dá)數(shù)量詞語的時(shí)候,這兩個(gè)國(guó)家數(shù)量單位是不一樣。一些翻譯者對(duì)于兩個(gè)國(guó)家數(shù)量詞轉(zhuǎn)換不太了解,很容易出現(xiàn)把大數(shù)譯成小數(shù)、小數(shù)譯成大數(shù),有些比較粗心的甚至?xí)霈F(xiàn)數(shù)字錯(cuò)誤。建議剛學(xué)習(xí)德語翻譯的人,在翻譯數(shù)量詞語的時(shí)候,可以把這些德語數(shù)詞卸載草稿紙上面,這樣就能夠看清楚,并且平時(shí)要看下兩個(gè)國(guó)家數(shù)量詞區(qū)別,讓數(shù)量詞翻譯正確性得到保障。

  3、省略地方無法補(bǔ)全

  在用于當(dāng)中,人們?yōu)榱朔奖憬?jīng)常會(huì)省略一些句子和詞語,這就會(huì)使得一些德語基本功比較差的翻譯者,沒有辦法從原文當(dāng)中的上下文聯(lián)想出來那個(gè)省略句子,這就會(huì)造成譯文錯(cuò)誤。

  4、譯不好需要意譯的詞

  意譯是比較難掌握的翻譯方法,這個(gè)方法對(duì)于翻譯者的水平要求是比較高,但是這個(gè)方法又在德語翻譯當(dāng)中使用的比較經(jīng)常,正是因?yàn)樗筇貏e高,造成了德語翻譯初學(xué)者不能夠正確翻譯出來句子的意思。

  5、長(zhǎng)句子譯不好

  文檔當(dāng)中長(zhǎng)句子是比較常出現(xiàn)的,這也是德國(guó)的一大特點(diǎn),在專業(yè)學(xué)術(shù)論著和學(xué)術(shù)性報(bào)刊文章當(dāng)中,長(zhǎng)句子出現(xiàn)頻率會(huì)更高,長(zhǎng)句子翻譯經(jīng)常出現(xiàn)的問題有:譯文不夠通順、關(guān)系分不清楚。

  6、被動(dòng)翻譯固定

  在翻譯德國(guó)被動(dòng)態(tài)的時(shí)候,初學(xué)譯者一開始只會(huì)使用“被”這個(gè)子,然而在實(shí)際上,語言應(yīng)用當(dāng)中,主動(dòng)句子出現(xiàn)頻率會(huì)更多,因此在翻譯德語的時(shí)候,一些被動(dòng)態(tài)是可以比較靈活的翻譯成主動(dòng)態(tài)。

  德語翻譯難點(diǎn)最常見的一個(gè)就是,德語是有虛擬式,一些譯者知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)不夠,在翻譯過程中只會(huì)使用“如果,就”,“要是,就,好了”等等,很容易引起譯法死板,想要學(xué)好德國(guó)翻譯不是一件的簡(jiǎn)單的事情,需要自己平時(shí)多去實(shí)踐,要是你經(jīng)驗(yàn)不夠就去給別人翻譯有可能引起大失誤,影響到客戶也影響到自己。