工程領(lǐng)域的翻譯服務(wù)涉及到的文件類型很多,有些時(shí)候根據(jù)文件類型的不同,翻譯時(shí)也有一些差別。像技術(shù)類型的文件需要清晰準(zhǔn)確的翻譯,保留術(shù)語(yǔ)的初始含義。一般技術(shù)工程翻譯的譯員需要完美掌握工程術(shù)語(yǔ)并掌握有關(guān)該主題的廣泛知識(shí)。當(dāng)然,想要做好技術(shù)工程翻譯還有很多需要注意的地方,下面一起來(lái)了解一下。
澄清文本的含糊之處
技術(shù)語(yǔ)言和一般語(yǔ)言的多義性質(zhì)可能給翻譯者帶來(lái)困難。在某些語(yǔ)言中,一個(gè)單詞甚至可以有10種不同的含義,對(duì)于不了解它們的翻譯來(lái)說(shuō),這當(dāng)然會(huì)有些問(wèn)題。例如,在德語(yǔ)中,Auftriebskraft這個(gè)詞的意思是:浮力,升力,向上推力。即使我們談?wù)摴こ谭g,也有三種不同的含義很容易混淆。有時(shí),即使是母語(yǔ)人士,這種詞語(yǔ)也存在問(wèn)題,因此必須徹底研究術(shù)語(yǔ)中的任何含糊之處。缺乏關(guān)注的時(shí)刻可以給文本帶來(lái)不同的意義。每位翻譯都知道這類問(wèn)題會(huì)給雇主留下錯(cuò)誤的印象。可能沒(méi)有一種技術(shù)可以幫助您避免這種情況。有很多方法可以確保您提供完美的工作。我認(rèn)為在這種情況下真正重要的是翻譯人員對(duì)他的工作仍然至關(guān)重要。要注意甚至看起來(lái)非常容易的東西是值得推薦的,因?yàn)樵谖谋局凶畈黄谕牟糠纸?jīng)常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。
選擇專業(yè)化
有多個(gè)工程分支,但通常機(jī)械工程翻譯將能夠翻譯與化學(xué)工程相關(guān)的概念。條件是翻譯人員對(duì)常用的技術(shù)術(shù)語(yǔ)有廣泛的了解。然而,如果翻譯專注于某個(gè)領(lǐng)域,他可能很容易找到工作,因?yàn)楣椭鲗⒏有湃嗡峁└哔|(zhì)量工作的能力。結(jié)論是,如果工程翻譯想要有更多的工作機(jī)會(huì),他應(yīng)該選擇一定的專業(yè)領(lǐng)域。例如,計(jì)算機(jī)或航空工程是經(jīng)常需要翻譯的領(lǐng)域。
有一個(gè)清晰的風(fēng)格
清晰度和一致性是工程翻譯中最重要的元素。避免使短語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)而復(fù)雜。同時(shí),句子的含義必須保持不變。如果您正在翻譯有關(guān)工程學(xué)的說(shuō)明手冊(cè)或?qū)W術(shù)著作,您必須非常清楚自己的風(fēng)格。閱讀它的人必須能夠理解作者想要解釋的內(nèi)容。即使我們談?wù)摰氖枪こ虒W(xué),技術(shù)領(lǐng)域,翻譯人員也必須調(diào)整這些短語(yǔ),以使讀者更容易閱讀文本。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯
工程翻譯的技術(shù)術(shù)語(yǔ)使計(jì)算機(jī)輔助翻譯特別合適。這并不會(huì)破壞實(shí)際翻譯的重要性,對(duì)于那些想節(jié)省時(shí)間和精力的人來(lái)說(shuō),它是一個(gè)有用的工具。計(jì)算機(jī)輔助翻譯對(duì)需要數(shù)月工作的大型項(xiàng)目特別有用。使用計(jì)算機(jī)意味著工作量減半。顯然,翻譯人員有責(zé)任校對(duì)文本并糾正最終的錯(cuò)誤。這意味著譯者仍然是這一過(guò)程中的主要參與者,但他現(xiàn)在有機(jī)會(huì)受益于技術(shù)的進(jìn)步。
做作家,不僅僅是翻譯
工程翻譯的作用不僅是信息的傳播者,而且還是通過(guò)意義成為程序性話語(yǔ)和知識(shí)的構(gòu)造者,特別是因?yàn)樽g者必須通過(guò)創(chuàng)作原始文本的作者來(lái)表明自己。這尤其適用于學(xué)術(shù)工作(書(shū)籍,手冊(cè)等)。這強(qiáng)調(diào)了技術(shù)翻譯人員在創(chuàng)造意義方面所發(fā)揮的重要作用,無(wú)論他們是用一種語(yǔ)言還是多種語(yǔ)言進(jìn)行技術(shù)翻譯。
乍一看,翻譯和工程似乎不太兼容。翻譯人員可以在工程行業(yè)中擔(dān)任多種角色。他可能需要根據(jù)適用的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)備詳細(xì)的安裝規(guī)范和圖紙,并維護(hù)分配的項(xiàng)目進(jìn)度表和計(jì)劃預(yù)算。