一篇論文的標(biāo)題有多重要?每一篇文章的標(biāo)題都是它的外衣,能否吸引讀者還需看標(biāo)題能否表達(dá)出精髓。而在醫(yī)學(xué)論文翻譯過程中,翻譯人員如何把這篇論文的標(biāo)題在另外一種語言里表達(dá)的出眾,這就需要掌握一定的方法了。下面專業(yè)翻譯公司就帶你了解,醫(yī)學(xué)論文的標(biāo)題翻譯方法。

 

  要寫好一個(gè)內(nèi)容準(zhǔn)確、清楚、文字凝煉且吸引人的英文題目并不是一件輕易的事,作者需要有一定的英語文字能力和把握一定的寫作要領(lǐng),假如要寫出符合西方讀者的胃口的文題,甚至對(duì)西方文化得有研究才行。醫(yī)學(xué)論文題目翻譯的基本要求是:準(zhǔn)確、清楚、簡(jiǎn)潔和生動(dòng)。

  清楚,模糊不清的文題往往會(huì)給讀者和做索引的人帶來麻煩和不便。如下面一個(gè)文題The Effects of Vioform on Its Onset中間的不定代詞所有格“Its”很費(fèi)解。

  有些作者在文題中喜歡用非英語詞匯(包括拉丁語,當(dāng)然個(gè)別有例外)。有些醫(yī)學(xué)術(shù)語是以地名和人名來命名的,但不常用,因此在文題中使用似乎不妥。例如:Cotunnius’disease是指坐骨神經(jīng)痛(sciatica),有誰知道呢?恐怕很少讀者在閱讀醫(yī)學(xué)雜志目錄時(shí)反復(fù)查詞典的吧!

  讀者只求迅速獲得知識(shí),所以文題要寫得具體清楚,如A Complication of Translumbar Aortography中間complication是什么呢?改成Aortic Dissection after Translumbar Aortography就明白多了。

  簡(jiǎn)潔:一個(gè)文題能用一行文字表達(dá),最好不要用兩行。超過兩行則會(huì)削弱讀者的印象。最好的辦法是用數(shù)個(gè)字表示文章的中心內(nèi)容,作主標(biāo)題,再加一個(gè)副標(biāo)題表明區(qū)別。

  The Effect of Diet on Stotistical Rish in Patients with Coronary Artery Disease.可寫成:Coronary Artery Disease: Diet and Statistical Risk.

  在文題中,作者應(yīng)該將主要位置留給要害詞。

  A Double-Blind Trial of Low Doses of Subcutaneous Heparin in the Prevention of Deep Vein Thrombosis after Myocardial Infarction:Prevention by Heparin.

  文題中經(jīng)??梢詣h去不必要的冠詞(a,an和the)和多余的說明性短語:studies of;observation on;investigation of;evaluation of ;experimental report of;development of;use of ;treatment of …

  作者還要注重文題中詞意上的重疊,如Tuaumatic Injuries of the Inferior Vena Cava;Surgical Postoperative Bleeding Associated with Aspirin Ingestion;Sterilization with IUD Contraception.

  修飾詞位置不當(dāng)

  下面是修飾詞位置不當(dāng)?shù)睦樱篢oxoplasmosis in Humans Derived from Cats正確的寫法是:Toxoplasmosis Derived from Cats in Humans

  又如:Cars Blamed for Pollution by Scientist正確的寫法是:Cars Blamed by Scientist for Pollution

  名詞堆砌

  Factors Influencing Primary Liver Cancer Resection Survival Rate比較好的寫法是:Factors Influencing Survival Rate After Resection of Primary Liver Cancer

  又如:Severe Respiratory Tract Erosive Burns 可改為:Severe Erosive Burns of the Respiratory Tract

  冗繁A 29-year-old Man with Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination其實(shí)取后半部分文字文字作文題就夠了:Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination

  西方作者傾向于使用一個(gè)簡(jiǎn)短的句子作為問題,句子多為省略句、簡(jiǎn)短的陳述句,也可以用疑問句,顯得活潑而吸引人。國(guó)內(nèi)作者在寫文題時(shí)可以嘗試模擬西方作者的這種做法。

  例如:

  Long-Term Digitalis Therapy Improves left Ventricular Function in Heart Failure

  不合邏輯

  Prevention of Sudden Death……

  介詞使用不當(dāng)

  誤:Clinical Research of Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis

  正:Clinical Research on Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis

  誤:Insulinoma:Diagnostic and Therapeutic Experience with 60 Cases

  正:Insulinoma:Diagnostic and Therapeutic Experience in 60 Cases

  誤:Anesthetic Manangement of carotid Surgery

  正:Anesthetic Manangement for carotid Surgery

  誤:Surgery in Congenital Choledochus Cyst

  正:Surgery for Congenital Choledochus Cyst

  濫用縮略語

  有些非常用縮略語假如不寫出全名經(jīng)常會(huì)使讀者不知所措。另外,醫(yī)學(xué)中同一個(gè)略語可以有多種解釋,如Cv可以解釋為cardiovascular、costovertebral等。所以,文題要避免縮略語,其目的顯而易見。